中国人バイリンガルのミス翻訳が原因か?
最近の中国製気球のアメリカ、中国での浮遊?の、問題。
恐らく、
何かのイベント出店に関する?個人的な文章を、
公文書と間違え通達し、
中国か、アメリカ国内に居る中国人のどちらかが…
気球を飛ばしてしまった?
春節のお祝いの奴と勘違いして軍事モノを飛ばしてしまったか?
恐らく、こう云う文章を、日本、若しくは韓国、が、中国に送信したと思われる。
出店を希求してやまない。
I never stop wishing for your barrows.
出店을 強希求.
恐らくは、barrowを、
barrowの参考資料
(要するに、マーケットプレイス、スーパーなどで、屋台とか、ブースを設けて九州からしレンコンとか売ってる人のイメージ)
英語を話す人が
非常に訛りが酷く…
(と、思われるが…)
若しくは、
Lと、Rを書き間違えた。
bar salonを
bar room? ballroom?と間違えたと思われる。
ballroom(dance floor)の参考画像
balloonと間違えたと思われる。
若しくは、下に付いていた長い垂れ幕の宣伝部分が無くなってしまった。=バルーンだけちぎれて飛んで行ってしまったとか?
どちらにせよ、ご翻訳で勘違いしたアメリカ潜伏中国人活動家がやらかしちゃった。という事かも知れない。
で、中国が知らん。とか言ってるとか?
ワンフェスに行きたいアメリカ担当の通訳が無理強いを中国にやらかさせたとは誰も言ってない。