《はしのたもとで、はしのほうから、
はしにはしをかけ、はしではしをつまんですてた。》
橋のたもとで、
端の方から梯を掛け、
箸で箸をつまんで捨てた。
なのか?
橋のたもとで、
梯の方から、
箸に箸を掛け、
嘴でつまんで捨てた。
人間が掃除してるのか、鳥が遊んでるのか?
これに類する、裁判所等の記述に文句言ったら、
例えばの話は言われても困るとか?
変な事を言われ、
裁判所職員に、ブチ切れられ、無視された。
みたいな話で…
こういう書き方をして、
事実を捻じ曲げようとする公務員も、
どうやら居る様なので、
言葉の扱いに、
気を付けてほしいと
思ってるんだが?
はし。と、ひらがなで書き、
はし=橋(Bridge)...
はし=端(side)...
はし=箸(Chop stick)...
はし=梯(Ladder)...
はし=嘴(beak)...と漢字で書く。
だからどれか
解らんのですよ!
と、いう事です。
だから英会話より、
日本語の読み書き、
まともに教えろよ!
と、言ってるんです。
普通に読んでも?
どちらか解らんだろ?
平仮名だけでは。
と、いう事が
言いたかったんですが?
端の田元手、
土師(焼き物職人、若しくは、土建関係の人)
の方から梯を掛け、
端で土師を詰まんで捨てた。
みたく?適当に読まれても…困る…
みたいな感じですよね?