洋楽を関西弁に和訳してみた Just Give Me A Reason / P!nk feat. | 洋楽を関西弁に訳すブログ

洋楽を関西弁に訳すブログ

個人でも英語勉強サイトを運営しています。
プロフィールからもサイトに飛べます。
URL→http://studymanager.jp/

女の子の扱いは難しいという歌です。

歌詞では男女間の食い違いが描かれていて、実際アメリカでは夫は「常に」妻に自分の愛情を伝えるべきだそうです。

それを怠るとなんと離婚に発展する場合もあるそうです。

シャイな日本人には考えられないです。。。

just-give-me-a-reason

youtube動画




歌詞と関西弁の和訳


『Just Give Me A Reason / P!nk feat. Nate Ruess』
『ただ理由を教えて欲しいねん / ピンク ネイトルイス参加』



[P!nk]

Right from the start, you were a thief,
初めからあんたは罪な人やった

You stole my heart and
うちの心を盗んだやろ

I your willing victim
うちはあんたにゾッコンやったで

I let you see the parts of me
うちの事分かってもらおうとしてん

That weren't all that pretty.
全部いい所ばっかりちゃうかったけど

And with every touch
うちに触れるたびに

You fixed them.
あんたは癒してくれたやん

Now, you've been talking in your sleep
せやのに今、あんたは寝言言うたやろ

Oh oh, things you never say to me
今までうち言うたコトないセリフを

Tell me that you’ve had enough
言うてや、もう十分なんやって

Of out Love, our Love.
うちらの関係は

[chorus]

Just give me a reason,
ただ理由を教えて欲しいねん

Just a little bit's enough
ちょっとで十分やねん

Just a second, we're not broken
ちょっとだけ、だってまだ別れてないんやろ

Just bent we can learn to love again.
うちらならもっぺんやり直せるやろ

Oh, it's in the stars,
ああ、星に包まれてるわ

It's been written in the scars on our hearts
うちらの心に刻み込まれてる

We're not broken
うちらはまだ別れてないやろ

Just bent we can learn to love again.
うちらならもっぺんやり直せるやろ


[Nate Ruess]

I'm sorry I don't understand where
ごめんな、分からへんねん

All of these is coming from.
なんでこうなったんか

I thought that we were fine,
おれらはうまいこといってると思ってた

(Oh, we had everything)
(そう、うちらは全て満たされてたやん)

Your head is running wild again
またお前が勝手に暴走してるんやって

My dear, we still have everything
なあ、おれらはまだ全部満たされてるやん

And it's all in your mind.
ほんでそれは全部お前の心んなかにあるやろ

(Yeah, but this is happenin')
(うん、せやかて寝言はなんなん)

You've been having real bad dreams
お前はめっちゃ酷い夢を見てるだけやねん

Oh oh, used to lie so close to me
昔は俺のめっちゃ近くで寝てたやろ

Oh oh, there's nothing more than empty sheets
シーツ以外なんもないで

Between our love , our love
俺らの愛の間には

Ooooh, our love, our love.
俺らの愛、俺らの愛

[※Chorus repeat]

[P!nk]

Oh, tear ducts and rust
涙の跡も錆もあんねん


[Nate Ruess]

I'll fix it for us
俺が直すやん


[P!nk]

We're collecting dust,
うちらはめっちゃ錆び付いてるやん

But our love's enough.
愛は十分あるやろけど


[Nate Ruess]

You're holding it in,
お前は抱え込みすぎやねん


[P!nk]

You're pouring a drink
あんた酒飲んでるんやろ


[Nate Ruess]

No, nothing is as bad as it seems.
飲んでへん、思ってるほど悪いことは何もないで

We'll come clean!!
ちゃんと話し合おう!!

[Chorus repeat*2]



英語的な解説



妄想して頭が暴走することは良くあるのでこの際覚えときましょう


Your head is running wild again
またお前が勝手に暴走してるんやって


head が running wild すると「妄想する」みたいな意味になるそうです。

彼女がなんか変な事良いただしたら簡単に shut up! で良いと思いますけどね。

こういうトコが日本人男子のモテない秘訣なんでしょう。

残念です。