国内で外人が日本語を使ってきた時の意思疎通の難しさ


外国人との意思疎通の難しさは、直面した人にしか分からない部分がある。

国内において僕の前に現れる外人は全員が全員、日本語が分からないわけではない。

日本語を使う人もいる。文法的に間違っていたり、そういう言い回しはしない、等はさしたる問題ではない。

こちらはネイティブ故、相手が何を言いたいか、100%わかる。相手が日本語を使うとなればそういう風に

こちらも身構えるので「ヒアリング」はできる。

この先が問題なんですよー。

会話なので僕が日本語で返答をする。せっかくお相手が苦労して日本語を使ってくれているので。

相手は首を縦にして聞いてるのでこちらとしては僕が何を言ってるか分かっていると思うじゃないですかー。

ここで動画を。



動画の説明
日本語が下手な外国人多い。このパロディはマックで外国人が日本語で頼むけど日本語の発音悪くて残念ながら、日本語通じない。。この外国人が一生懸命日本語勉強してきたのに。。日本語通じない(;一_一)
もう限界だ!マジギレ!Fuck,fuck,fuck!
日本人の方もよく分かるsituationと思います。外国に行って、英語十分話せると思って、話そうとするけど通じない!ショック。。。


全く僕の言っていることが相手に通じていなかった。なぜか。

こちらはネイティブ故、外国人には理解不能な、難しい日本語単語を使っていた(のだろう)

簡単な日本語単語がどれなのかはネイティブには分かりませんよー。

なおかつ、外人は「アナタノニホンゴ ワカリマセーン」と言ってくれればいいのに、言ってはくれない。

英語があまりできない日本人が英語圏に行ってネイティブスピーカーが何かを言って

本当は「ヒアリング」できていないのについ"Yes."と言ってしまうのと同じ。



ドントセイイエス


相手の言語で意思の疎通を図るのは実際には難しい、お互いに。


英語圏在住6年の日本人 マクドナルドで英語を使うも通じなかったの図



この方は「ネタ」でしょうけどね。