以前にも書いたが今のおれは仕事で外国人も相手にしている。

日本語が分からない外国人は一人ではおれのところには乗り込んでは通常来ず、
日本語とその他の言語の通訳役の外人を連れて来る。

その他の言語が英語以外の言語だったらおれも分からないから疑問を呈することもなく、

いや、通訳役に頼らなければいけない。

でも英語だったらおれにもそれなりに分かるじゃない。

通訳役の人が「流暢そう」に英語で通訳してくれるわけですよ。(流暢そうに英語をしゃべってくれちゃうから

おれの周りの日本人は「わー、すごいー」って言ってますよ)

でもー。

通訳役の外人には悪いんだけれども「正確ではない」んだよねー。

まー、プロじゃないからねー。でも。

外人が英語で言っていることもおれはヒヤリングし、通訳役がそれを日本語にする。

それは合っていた。でもおれが言った日本語を英語にしてくれるんだけれども(非英語圏、非日本語圏の人)

それが間違っている。その内容をめぐって外人同士が英語で議論を始めた。

最初の訳が間違ってんだからそれに基ずいて議論だれたら困るじゃないですかー。

だからおれが言ってない部分の間違いを英語で指摘して事なきを得た。

「流暢そうでなくても、たどたどしくてもいいから、ゆっくりでもいいから正確に通訳してもらいたいんだけどな。」

こんなことがあったから英語だったら通訳役に頼らないで自分で英語で伝えるか、と決意したのだ。



以前、こんな記事をよんだことがある。

プロの翻訳家。翻訳と言っても日本語→英語の翻訳。(その逆もやってらっしゃるとは思いますが。)

人には日本人が英語に翻訳なんてできるのか、英米人でないとできないのではないのか、と言われるそう。

でもこの方は自分の目で見たそうです。


家政婦は見た テーマソング

米英人が日本語の文章を英語に訳す。その英文は文法的にも用法的にも合っている(ネイティブなのであっているのは当たり前)。

でも、大本の日本語の意味が間違っているんだって。



大沢家政婦紹介所 ロケ地

自分の目の前で「みるみる内に」違う意味の英語に変換されちゃってるんだって。

「それ、そういう意味の日本語じゃないんだけど。」

それ以降、この方は「日本語の英訳は日本人にしかできない」と確信したそうです。

レベルは違うけれども「それって、分るなー」

みるみるうちに自分が言ってもいないことを英訳されちゃうって、いい気分じゃないですよ。




テキトーに英作文したんじゃ、点、くれないよなー。


Theodore Washington
3 か月前
5:30からのまとめは本当に大切なことを言ってる。「とにかくたくさん読め」式の勉強で学力を上げようと思ったら1年という時間は短すぎる。

4


2:07 この文章は間違いを含んでいませんから