高校生は正しい英語はどれか考え、社会人はどうすれば通じるかを考える
高校生はどれが正しい英語か考えるのは当然ですね。試験で〇をくれないですから。
社会人になって非ネイティブスピーカー相手に英語を使う時もある。
そういう人たちに相手が英語が分かれば最初、NHKラジオ講座で習ったようなEnglish
の表現をぶつけてみるんですよー。そうすると"???"みたいなこともある。
「なんでかな、正しい英語なんだけど」と思うが、お相手がその表現を知らなければ
「はい、それまーでーよ」通じない。
すかさず、お相手に分るような「簡単な英単語」を用いた「外人でも分かるような」場合によっては
英語らしからぬ表現での英語?をぶつけてみる。そうすると「通じた!」
こんなような経験をしていると「簡単な英単語」で「簡単な構文」の英文をお相手の外
人にぶつける癖ができてしまった!
これが今、言われている"Globish"って言われているものなんじゃないですかね?
相手に通じないんじゃ、言葉として意味ないですよね。いくら正しくても。
ただ注意事項としてはこういうことのようですよ。
In 1989 I was sent to Switzerland by my employer.
I was in a Lab with people from Austria, France, Egypt, Italy, Switzerland, Japan, Germany and Paraguay.
I was the only native English speaker and everybody communicated fine in English except me.
ネイティブスピーカーには通じないかも。
相手を見て英語を使い分けましょうネイティブにはEnglish 非ネイティブにはGlobish
こちら、English
見た感じ、この方、非ネイティブに見えるんですけどー。
我々日本人には下の動画の方が聴き取りやすいと思うが。
おれの場合、仕事で米英人と英語を使う頻度はほとんどゼロだから。
読むのはEnglish 使うのはGlobish
高校生はどれが正しい英語か考えるのは当然ですね。試験で〇をくれないですから。
社会人になって非ネイティブスピーカー相手に英語を使う時もある。
そういう人たちに相手が英語が分かれば最初、NHKラジオ講座で習ったようなEnglish
の表現をぶつけてみるんですよー。そうすると"???"みたいなこともある。
「なんでかな、正しい英語なんだけど」と思うが、お相手がその表現を知らなければ
「はい、それまーでーよ」通じない。
すかさず、お相手に分るような「簡単な英単語」を用いた「外人でも分かるような」場合によっては
英語らしからぬ表現での英語?をぶつけてみる。そうすると「通じた!」
こんなような経験をしていると「簡単な英単語」で「簡単な構文」の英文をお相手の外
人にぶつける癖ができてしまった!
これが今、言われている"Globish"って言われているものなんじゃないですかね?
相手に通じないんじゃ、言葉として意味ないですよね。いくら正しくても。
ただ注意事項としてはこういうことのようですよ。
In 1989 I was sent to Switzerland by my employer.
I was in a Lab with people from Austria, France, Egypt, Italy, Switzerland, Japan, Germany and Paraguay.
I was the only native English speaker and everybody communicated fine in English except me.
ネイティブスピーカーには通じないかも。
相手を見て英語を使い分けましょうネイティブにはEnglish 非ネイティブにはGlobish
こちら、English
見た感じ、この方、非ネイティブに見えるんですけどー。
我々日本人には下の動画の方が聴き取りやすいと思うが。
おれの場合、仕事で米英人と英語を使う頻度はほとんどゼロだから。
読むのはEnglish 使うのはGlobish