私は仕事で日本人だけではなく外国人も相手にしているので
たまに外国人相手に意思の疎通をはからなければならない。
外国人と言ってもそのほとんどが非英語圏の人たち!

英語が分るか聞くと自信を持って"イエース”とか返事が返ってくるのであるが
そのほとんどが英語初級者である。

そういう人たちと話しているとこちらが勉強になることも多い。

簡単な単語しか使ってはいけない
だいたい難しい単語はこちらも分からないが相手も分からない。分からなくても
分からないとは言ってはくれない。日本人がアメリカ人に何か質問されて思わず”Yes”とか
言っちゃうのと同じ。


こちらの言った英語が相手が理解しているかどうかは相手の反応を見て。

良く辞書に例文って載ってるでしょ?今度これを使おうと思って心の中で用意して相手にぶつけても
相手が”????”のこともあるわけですよ。いくらそれが正しい英語であろうとそれは関係ない。
相手が分からないんだから。
そういう時は「どう、もっと簡単な単語で言い換えれば通じるかなー」と考えながらとっさに
言い換えて相手にぶつけると相手も理解してくれたり。なにぶんとっさの出来事だから
あとで考えるとそれは正しい英語ではない。でもそれで私と相手の意思の疎通ができている。

語学は意思の疎通ができてナンボですよね。

昔の英語学習によく見られた「英文法原理主義」はこのグローバル時代の
コミュニケーション英語ではどうかと思いますよ。

英語は非英語圏の人たちと意思の疎通が図れる可能性のある重要なツールですから。