以前中国語を勉強したきっかけが。
中国語なんてさー、漢字使ってんだからさー、きっと簡単だよ、と思って始めたのが間違いの始まり。

外国語の勉強ってこんなに難しかったっけ、もう頭が老化しているからか、とも思ったがどう考えても英語よりも難しかった。

だってさー、漢字って言ったってさー、日常的に出てくる漢字の数が4000~5000語。

日本で使われている漢字だってさー、2000もないわけじゃない。それだって全部書けるわけじゃない。その倍以上の漢字を覚えるなんて無理。

で、日本は漢字圏、漢字を仲立ちとしてしか中国語を覚えられない。エッ、この中国語、どういう意味だ?たまたま英語訳が付いていると、ふんふん、こういう意味だったか、なんて。

こういう調子だから中国人とのやりとりは漢字を仲立ちさせるか、若しくは口頭だったら英語だわな。

で思い出すのが昔読んだ本。



800語で英作文ができるという。
この本を読むとそんな気になってしまう。

でもさー、アメリカではさー、幼稚園児だってコミュニケーション取っているわけじゃない。最初は向こうの幼稚園児を目標にしたっていいんじゃない?



この人もそう言ってるし。

非英語圏の共通語がグロービッシュと言ってもいいと思うがな。

英語圏の人とコミュニケーション取ろうとすると
「間違えないようにしないと。文法はこうだから…」
こんな心境になっちゃうから口から英語が出てこない。

これが非英語圏の人とだったら。
「時制なんて間違っても大丈夫、活用だって文法だって間違えてもOK,だって向こうも間違いだらけだから。」
こういう心境だから口から英語も出やすくなるというもの。
大丈夫ですよ、学校のテストじゃないんだから。
最悪でも通じないだけですから。気楽にやりましょうよ。