We have little time.は時間がほとんどない、ではなかった。

今なにげにアメリカの英英辞書のlittle のところを見ていたら

Not much. We have little time.

なんだよ、受験英語じゃa little は少しある、 little はほとんどない、と大昔教わったが。

なんだよ、違うのかよ。

アメリカ人の記述を調べてみたら
 母語
英語 (アメリカ)
'I have little time to spare'
I don't have much time. 

'I have a little time to spare'
I have some free time. 




I have little time to spare = I don't have a lot of extra time.
I have a little time to spare = I have a little bit of extra time.

たくさんはない、とほとんどない、じゃ、意味、違うじゃないの。

few とa few も昔ならったことは違うんじゃなかろうか。

やっぱり英語はアメリカ人に聞かないと分らないな。

(日本語だって日本人に聞かないとわからんだろ?)