We have little time.は時間がほとんどない、ではなかった。
今なにげにアメリカの英英辞書のlittle のところを見ていたら
Not much. We have little time.
なんだよ、受験英語じゃa little は少しある、 little はほとんどない、と大昔教わったが。
なんだよ、違うのかよ。
アメリカ人の記述を調べてみたら
母語
英語 (アメリカ)
'I have little time to spare'
I don't have much time.
英語 (アメリカ)
'I have little time to spare'
I don't have much time.
'I have a little time to spare'
I have some free time.
I have some free time.
I have little time to spare = I don't have a lot of extra time.
I have a little time to spare = I have a little bit of extra time.
たくさんはない、とほとんどない、じゃ、意味、違うじゃないの。
few とa few も昔ならったことは違うんじゃなかろうか。
やっぱり英語はアメリカ人に聞かないと分らないな。
(日本語だって日本人に聞かないとわからんだろ?)