中国語を勉強していて

日本人なら日本人というだけで日本語と中国語で共通している部分については
意味が理解できる。

例えば次のことわざ(だいたい、日本語のことわざや古事成語は中国由来が多いでしょう。

漢字自体が中国由来だ!)

生児容易養児難

漢字の意味をたどっていくと

生む児童を容易、養う児童を難しい

日本語としては変だけど意味しているところは分かるわね。
別に一とか二とか付けて漢文の訓読法を用いなくても。

では今度は中国語の語順としては変だけど漢字を入れ替えてみるけど
意味は取れるかな?

容易生児養難児

中国語を勉強していない人にとっては漢字の意味自体の意味で文が何を言っているか
その意味を取ろうとするはずなので言っている意味はわかるわね。
容易生む児童を養う難しい児童を
中国語としての語順が変だとも気付かずに意味はとれましたね。

日本語のことわざでは

生みの親より育ての親  ということです。
ではこの英文の意味は?

It is easy to have children but what a job to bring them up.

容易生児養難児  と同じことですね。

となればだれでも英文の直読直解ができるということです。
目の動きは左から右へ、決して元にはもどらない。
日本語に訳さずとも意味と直結できる。

これを日本語に訳そうとすると
to have children it is easy but to bring them up what a job.
みたいいな目の動きになって目が左右にきょろきょろしてしまう。
こういう目の動きに慣れてしまうと外人さんに話しかけられても
耳で聞く音声がダイレクトにイメージと直結させられずに目が左右に
きょろきょろして目が白黒、目が回ってしまう(笑)