♪命短し~恋せよおとめ~を英訳すると
Gondola no Uta (ゴンドラの唄, "The Gondola Song") is a 1915 song that was popular during Taisho period Japan. Lyrics were written by Isamu Yoshii, melody by Shinpei
いのち短し恋せよ少女
life is brief fall in love, maidens
朱き唇褪せぬ間に熱き血潮の冷えぬ間に
before the crimson bloom fades from your lips
before the tides of passion cool within you,
明日の月日のないものを
for those of you who know no tomorrow
life is brief fall in love, maidens
朱き唇褪せぬ間に熱き血潮の冷えぬ間に
before the crimson bloom fades from your lips
before the tides of passion cool within you,
明日の月日のないものを
for those of you who know no tomorrow
いのち短し 恋せよ少女
life is brief fall in love, maidens
いざ手をとりて 彼の舟に いざ燃ゆる頬を 君が頬に
before his hands take up his boat
before the flush of his cheeks fades
ここには誰れも 来ぬものを
for those of you who will never return here
life is brief fall in love, maidens
いざ手をとりて 彼の舟に いざ燃ゆる頬を 君が頬に
before his hands take up his boat
before the flush of his cheeks fades
ここには誰れも 来ぬものを
for those of you who will never return here
いのち短し恋せよ少女
life is brief fall in love, maidens
波に漂う舟の様に 君が柔手を我が肩に
before the boat drifts away on the waves
before the hand resting on your shoulder
ここには人目も無いものを
becomes frail for those who will never be seen here again
life is brief fall in love, maidens
波に漂う舟の様に 君が柔手を我が肩に
before the boat drifts away on the waves
before the hand resting on your shoulder
ここには人目も無いものを
becomes frail for those who will never be seen here again
いのち短し 恋せよ少女
life is brief fall in love, maidens
黒髪の色 褪せぬ間に
before the raven tresses begin to fade
心のほのお 消えぬ間に
before the flame in your hearts flicker and die
今日はふたたび 来ぬものを
for those to whom today will never return
若い頃、自分には無限の時間があると思っていた。
気がつくとちょっと上の先輩方はもうこの世にはおられない(方もいる)。
昔ファンだった歌手、俳優の方々
竹脇無我さん、杉浦直樹さん、キャンディーズのすーちゃん、朱里エイコさん、
明日という日はきっと来るとは思っているけど、本当に来るかどうかは明日になってみなければ分からない
この方もとてもファンだった。
そして男性だけどこの方も。
ショックだったなー。