日本語は文脈に頼った言語です。いちいち「誰が」をつける必要はありません。
 
ま、そうかもしれませんけれども、主語が誰かが明らかな場合は。
 
では、次の文を英訳すると?
 
「安らかに眠って下さい 過ちは 繰返しませぬから」
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8E%9F%E7%88%86%E6%AD%BB%E6%B2%A1%E8%80%85%E6%85%B0%E9%9C%8A%E7%A2%91
 
 
これに怒った人がいますよ。
http://www.cwporter.com/pal1.htm
One thing that Pal was especially concerned about regarding the war was the atomic bombing of Hiroshima and Nagasaki. On visiting Hiroshima in November 1952, four years after the Tokyo trial ended, he was reportedly shocked to know the meaning of the monumental inscription dedicated to the A-bomb victims:  “Sleep peacefully, for we shall never repeat the mistake. ” “Why should the Japanese apologize to the Japanese?” he said with resentment, “It is not the Japanese who dropped the atomic bombs.” I would like to know what he would have said or, for that matter, what judgment the Tribunal would have passed on Japan if they had known at that time about the Emperor’s order to stop a project by the Japanese military to build an atomic weapon. The Emperor reportedly said that Japan should not be the first to make and use such an inhuman device, and thereupon the Japanese Army, by instructions from General Tojo, immediately gave up its A-bomb production project even at the cost of a possible final victory, while the U. S. decided to develop such a weapon and actually dropped two of them on Japanese cities just to shorten the war. Justice Pal goes as far as to say that “. . . if any indiscriminate destruction of civilian life and property is still illegitimate in warfare, then, in the Pacific war, this decision to use the atom bomb is the only near approach to the directives of the German Emperor during the first world war and of the Nazi leaders during the second world war. Nothing like this could be traced to the credit of the present accused.” The Tribunal condemned the atrocities and misdeeds committed by the Japanese, yet I would like to point out that the human race as a whole was then still at a moral low point as the use of the atomic bomb might indicate.