2006年4月7日 石原都知事定例記者会見
【石原都知事】〔英語教育など〕いったいどれだけ時間を かけて、どれだけの効果が上がるの?
【石原都知事】〔英語教育など〕いったいどれだけ時間を かけて、どれだけの効果が上がるの?
私も小学生のときに、親父に言われて、自分の卒業した
幼稚園のドイツ人の宣教師に英語を習いにいってましたけどね。なんの効果もなかったね。
それよりも国語の教育をちゃんとやったほうがいいよ。国語
の教育。このごろの若い人の国語力の乱れってのはね。日本語を完全にマスターして ね。それほど英語、フランス語、外国語の達人がいるわけじゃない
でしょ、日本に。その人でもなお、自分の専門としている領域の学問で、非常に進んだ外国の知見ってものを吸収しようと思ったら、
一番いいのはちゃんとした翻訳で読むことでしょ?
それが原文で吸収できる人間なんて滅多にいるもんじゃないですよ。
一般的にいえばそれが当たり前で、まず語学力
だよ。自分の国語ってものを完全にマスターしてない人間が、日本語を通じていったい、外国の知識にしても、どんなものを吸収できますか。今日の国
語の乱れは、君らが書いてるメディアの文章を見たって分かるよ。だから私はナンセンスだと思う、ああいうのは。
日本人並不常以英語作為溝通媒介。
這大部分是因為教育制度將學習英語的重點放在語法和閱讀上,缺乏聽、講訓練。
評論:
日本長久以來能夠在國際的舞台上嶄露頭角,
評論:
日本長久以來能夠在國際的舞台上嶄露頭角,
翻譯事業實在具有相當大的功勞,能夠在極短的時間內將國外最新、最關鍵的資訊譯介給國內廣大民衆參考,
不僅可以省去個人花費在翻譯上的大量時間,更可以達到資訊快速普及的功效。
況且,日本既然有堅實的翻譯事業,能以一人之力,就百人之功。
以造福更多的日本民衆,卻偏偏要媚外地去成就所謂的托福神話(TOEFL神話),百大美夢,值得嗎?
不僅可以省去個人花費在翻譯上的大量時間,更可以達到資訊快速普及的功效。
況且,日本既然有堅實的翻譯事業,能以一人之力,就百人之功。
以造福更多的日本民衆,卻偏偏要媚外地去成就所謂的托福神話(TOEFL神話),百大美夢,值得嗎?
★それが原文で吸収できる人間なんて滅多にいるもんじゃないですよ。
石原さんも言うようにオレも本当はそう思っている。
能以一人之力,就百人之功
教養を深めるのが目的なら翻訳物をたくさん読んだ方が
能夠在極短的時間內將國外最新 だわね。
せっかく語学の才能がある翻訳家が翻訳してくれているのですからね。
おれが外国語をやる目的は外人と接して意思の疎通を図るためですよ。