外国語の習得は容易なことではない

これから中国語を始めようとしたときに、ある老先生から
一つの外国語を習うには10年かかる中国語は難しいから15年はかかる
と言われたことがあります。
そして15年の2倍の時間が過ぎようとする今も「卒業」宣言を出来ないまま
手探りで勉強を続けています。
外国語の学習とはこんなものかもしれません。
外国語というものは、今日一言学べば明日からでもその一言を使うことのできる
楽しさが存在する反面、何回習っても一向に身に付かず、
いつまでももやもやしたものが残ることも
事実でしょう。  上野恵司

日常会話能力を含めたコミュニケーション力を育成するうえで問題なのは、高校で学ぶ時間と単語数が絶対的に不足していることだ。
日本人が英語コミュニケーション力をつけるには約3千時間の学習が必要とされるが、中高での英語学習は総計で約800時間にすぎない。
           国立音大准教授 中西千春先生
 
★この先生は3000時間とおっしゃられておりますが、(きっと超優秀だからでしょう)仮に4000時間とすると
4000/800=5  学校英語の5倍やればなんとか形になる、ということでしょう。
僕の感覚でもそんな感じがするな。

★でも、そんなレベルでなくても、外人さんに相手の国のことばを言ってみるだけでも相手はとても喜びますよ。でも英語じゃあないですよ。
自分の国の言葉を知っているはずはない、と考えているマイナーな言語ではですね。
バブル時代、日本にもタイ料理のお店が出て来た。食べてみたが辛くて、それがおいしい辛さなのかそうでないのか分からなかった。
それからずいぶんな年数が経った頃、タイに旅行に行ってみた。タイ料理を食べてみて舌を辛さに慣れさせた。
日本に帰って来てもっと慣れさせなければいけないと思い、タイ料理のお店に行ってみた。従業員の人はみんなタイ人。
ちょっと呼びとめたいんだけどなかなか来てくれない。で、おもいきって「コートートゥ」(英語にすればExcuse me.ただそれだけなのですが)
と言ってみた。店員さんはこれ以上の笑顔はないという表情になり(喜色満面とはこのことだ。)一目散に駆け寄ってきてくれた。
ことばというのはこういうものなのでしょう。
あっ、僕、別にタイ語が読めるわけでもしゃべれるわけでもありませんよ。
タイの文字ってこんなんですからね。
คือ Google Translate แปลดีหรือไม่?    ヤフータイより。
一体なんと書かれてあるのかなー?
で、機械翻訳を使ってみました。
Google翻訳の翻訳が良いかではないですか?
Google翻訳が良いかどうか聞いているのだな。
そしてその答えは。

 Google Translate แปลไม่ดี แต่อ่านแล้วเข้าใจว่าหมายถึงอะไร
しない
 Google翻訳は良くないですが、それが何を意味するかを理解する。
★そうだな、ほんと、その通り。何が書かれてあるか、それなりには分かったな。