日常会話口語表現 英語を漢文になぞらえるのには無理がある
実際に初めて外国に行く前に、日本にて。
これちょうだい、って何ていうんだろ。
私はこれを買いたい。だから
a I want to buy this.かな~。でもなんか不自然で英語っぽくないな~。
文法的にはあってるけど。しかも通じるとは思うけど。
私はこれを買いたい。だから
a I want to buy this.かな~。でもなんか不自然で英語っぽくないな~。
文法的にはあってるけど。しかも通じるとは思うけど。
そんなときテレビで「とっさのひとこと」という5分程度の番組をやっていた。
b I'll take it.という表現が出てきた。
b I'll take it.という表現が出てきた。
あー、口調も英語っぽいし、こう言えばいいんだー、と思った。
目でみれば当たり前以前に分かる表現も自分の頭の中には入っていないんだから
覚えるしかなかった。
中学1年の英語からやりなおしているような屈辱的な気分になったいた。
目でみれば当たり前以前に分かる表現も自分の頭の中には入っていないんだから
覚えるしかなかった。
中学1年の英語からやりなおしているような屈辱的な気分になったいた。
これは西村喜久氏のいう
英語には
①日本語からそのまま英語に訳せる文章 と
②そのままでは相応しくない文章 のうち
aは①漢文式英作文、bは②、どちらもきっと通じても、その心はちがいますよね~。
となると②の英語表現の蓄積 がどうしても必要となってきますよね~、
日本人的発想では出て来ないんですから。
日本人的発想では出て来ないんですから。
ちなみに中国語でコーヒー一杯下さい は
我要一杯珈琲
我(は)(必)要(としている)一杯(の)珈琲(を)
訓読法でいけて、漢字を共通としているのだから同じ学習するのなら
日本人には英語より中国語の方が容易でしょう。①でいけちゃうから。
あと漢字の北京語式音読みを覚える。
ウオ ヤオ イーベイ カーフィー
あとこれを北京語式イントネーションに乗せて発音する。はい、できあがり。
漢字と漢字の間にひらがなをつければもう日本語じゃないの。
どう考えても英語を漢文になぞらえるのはあまりに無理があるよなー。
でも明治以来日本は英語をこうして教えてきているのですよね。~するところーのー
とか言いながら。
でも明治以来日本は英語をこうして教えてきているのですよね。~するところーのー
とか言いながら。