別の人の本には次のようにも書かれてありましたよ。
「これは日本人の書いた英文だ、と即座に分かることがある。
元になった日本語が1字1句頭に浮かんでくる。」
元になった日本語が1字1句頭に浮かんでくる。」
なんでこーなっちゃうのか。昨日の
①日本語からそのまま英語に訳せる文章 と
②そのままでは相応しくない文章
①日本語からそのまま英語に訳せる文章 と
②そのままでは相応しくない文章
を全部①で処理しちゃうからですね、漢文式直訳で。
さらにこんなことも書かれてありましたよ。
③日本語の影響から自由に!
そーなんですよー、英語を使っている時は英語で、
日本語をい使っている時は日本語で 頭の中は。
日本語をい使っている時は日本語で 頭の中は。
英語を日本語で考えてはいけません。文化的にも言語学的のも全く関連性が無いんですから。
漢文式訳読法ではしゃべれるようにはならない、直読直解が基本。日本語を排除する。
漢文式訳読法ではしゃべれるようにはならない、直読直解が基本。日本語を排除する。
最初に日本語で文章を考え、それを英語にしようとするとこうなっちゃうのだ。