同時通訳者 西村喜久氏に学ぶ日本人が英語をしゃべれない、書けない理由
 
氏は次のように述べられておられます。

英作文には
①日本語からそのまま英語に訳せる文章 と
②そのままでは相応しくない文章 がある。
 
そーなんですよねー、英語って②のオンパレードでしょ?
全部①だったら、それこそ全部漢文式訳読法でいけちゃうわけだし、しゃべるのもきっと簡単。
でもそーはいかない、②だから。
 
別の人の本には
「英語で意思をうまく伝えらるには
③基本的な英文法の知識と
④語彙
⑤英語表現の蓄積 が必要。
 
②のオンパレードだから⑤が必要なんですね。となると日本人的発想ではいくら英文法に通じていても
変な英語になっちゃう。

③と④は学校でやっても⑤はやりませんからね、大学受験でも問われませんし。(それほど知らなくても英文は読める。
でも知らないから出て来ない。)
※②の文章だって読むのは簡単でもその逆に自分の口から出て来るかどうか、それが大問題だ。
(英文解釈だけではこれは学べない。学校でもやらない。)
続く