「読む」と「訳す」
訳読方式の迷路を抜け出す
日本語の介在と消去
訳読方式の迷路を抜け出す
日本語の介在と消去
こういう見出しで始まる伊藤和夫先生の文があります。
んー、さすが伊藤先生、本質を見抜いていらっしゃいますね~。
読むとは日本語を介在させないで英語は英語のまま読んで英語で理解すること、
訳すは文字通り英語を日本語に訳して日本語で理解すること
訳すは文字通り英語を日本語に訳して日本語で理解すること
伊藤先生は漢文を例にとってこのようにも述べられておられます。
「読みかえられた漢文は、結局のところ翻訳に過ぎず、原文とは異質のものである。」
そーなんですよー、英語だって同じなんですよー。
うそだと思うなら、翻訳ものの本で面白かったと思う本をamazonで原書を買って読んでみて下さい。
ん、なんか感じがちょっと(全然)違うな~、と思われると思います。
うそだと思うなら、翻訳ものの本で面白かったと思う本をamazonで原書を買って読んでみて下さい。
ん、なんか感じがちょっと(全然)違うな~、と思われると思います。
外国物は原語で読みましょう。翻訳ものは全く別物、面白さは半分以下です。