伊藤和夫と英文解釈
日本語でこう書いちゃダメっていう文章を英語では当然のように書いてあるんですよ。
小学校の時、だらだら長い文章を書いちゃだめ、文章を切らないと。違う文章にしないと。
ところが英語では当然のように関係代名詞を使ってだらだら長い文章を書いてあるのですよ。
日本語でこう書いちゃダメっていう文章を英語では当然のように書いてあるんですよ。
小学校の時、だらだら長い文章を書いちゃだめ、文章を切らないと。違う文章にしないと。
ところが英語では当然のように関係代名詞を使ってだらだら長い文章を書いてあるのですよ。
文章の構造が日本語と英語では全く違う。なので英文解釈を勉強しないと正しく英文の内容を
理解できない。そのときに。
理解できない。そのときに。
伊藤和夫先生はこのように言っております。
「漢文のばあい、返り点の導入によって原文をくずさぬままその内容を日本語に置き換えることに
成功したことを理由に、それと同種の置き換えが英語→日本語の場合も成立すると錯覚したことが
明治以来の訳読方式の混迷の原因だった。」
「漢文のばあい、返り点の導入によって原文をくずさぬままその内容を日本語に置き換えることに
成功したことを理由に、それと同種の置き換えが英語→日本語の場合も成立すると錯覚したことが
明治以来の訳読方式の混迷の原因だった。」
直訳、逐語訳なんていうのはダメ、混迷の原因そのものと伊藤和夫先生はおっしゃられております。
そこが中国語と英語の違いだ。
明治初年の、漢文しか参考にできなかった時代の訳し方が現在まで正統とされているのですね。
それでいいんですかー。
それでいいんですかー。
続く