英文を日本語に訳せればよかった時代から、実際にコミュニケートできなくてはいけない時代に。
世の中の英語に対するニーズが昔とは違ってきているのですよ、皆様ご存じのように。
江戸時代から平成の初めの頃までは外国語学習というと日本語に訳して吸収することでした。
なので学校でも日本語に訳すことができる教育を行ってきました。それがまた時代のニーズと
合ってきました。なので英語学習というと文法、英文解釈でした。(もちろんそういう時代でも
本格的英語学習を行い、コミュニケートできる人もおりました。
では今の時代はどうか。企業は厳しい国際競争にさらされ、優秀な人材を世界から求めなくては
生き残ってはいけない時代がやってきました。次の英文はサムスンの求人の文章です。
Q:While working at Samsung Electronics in South Korea, shall I communicate mainly with Russian or Korean people?
 Orally or in writing?
A:While working at Samsung Electronics in South Korea, you will communicate with both Russian and foreign colleagues.
 You will communicate with them in English, which is the official language of Samsung Electronics.
 You will have oral and written communications.
英語圏からの優秀な人材を採用しようとしているのですね。
隣りに座っている英語圏の人と英語でコミュニケーションをとらないと仕事にならない。これが時代のニーズです。
なので昔通りの英語学習法のみやり、はい、今から訳しますから、なんてやっていてもしょうがない。
昔よりも求められている英語のレベルが格段に高くなっているのです。
(注 サムスン日本の社内公用語は日本語とはっきり書かれてありました。
話をする相手と使う言語の最適化をはかるのは当然のことです。)
追伸 韓国人に英語でサムスンの社内公用語は何か尋ねたら、はっきり「韓国語だ」と。
   韓国にある韓国の会社だ、と。(あったりまえじゃん、って感じ)
 It's a Korean company located in Korea.
 They do speak English when necessary and some of their written documents are in English, but the official language is definitely Korean.
 I've done consulting work at a Samsung branch in Busan, Korea.

english,which is the officia languageというのは求人用みたいですよ。
(常識的に考えて韓国人同士英語でしゃべっているなんてありえない、と思いますけど)
 
Why does a foreign company have to do with English being the official language?
If English is the official language,then only English should be used,and not other languages.
If the community or population is mostly Japanese then why bother with a translation?
                      ↑
                これ、どこかの会社