I bought First Cantonese-Korean Dictionary(광한사전[廣韓辭典], 광동어-한국어 사전[廣東語-韓國語 辭典], 廣東話 韓文 詞典). And, It had arrived at my home. XD First Cantonese-Korean Dictionary(광한사전[廣韓辭典], 광동어-한국어 사전[廣東語-韓國語 辭典], 廣東話 韓文 詞典) is released in Korea in January, 2019. lol 😆 I can easily study Cantonese(광동어,廣東話)! I learn Some Chinese Languages more hard, such as Mandarin Chinese, Cantonese, Taiwanese, etc. I’m curious about Cantonese Word “詞典” as dictionary. I watched the word "詞典" in the purchased ”Cantonese-Korean Dictionary”. I was curious about Cantonese word "詞典" that means “dictionary”. In Korea, the word "dictionary" reads “sa-jeon” that It is written "辭典" as Korean Hanja characters, “사전” as Korean Hangul word. (Hanja[한자/漢字] is the Korean name for Chinese characters ) However, I heard that the word “Dictionary” usually uses two words, both "詞典" and "字典" in Hong Kong 香港 🇭🇰 I 나 我 🇰🇷: 광한사전의 한자 보니깐 한국에선 사전을 辭典(sajeon)으로 표기하는데, 홍콩에선 사전을 詞典 으로 표기하네요. 참고로 일본에선 사전을 辞典 (じてん,ziten)입니다. Hongkonger 홍콩사람 香港人 🇭🇰: 홍콩에서 詞典도하고 字典도 합니다~ 字典더 많이 사용하고요 English Translation I 나 我 🇰🇷: I watched the word "詞典" in the purchased ”Cantonese-Korean Dictionary”. In Korea, the word "dictionary" reads “sa-jeon” that It is written "辭典" as Korean Hanja characters, “사전” as Korean Hangul word. However, In Hong Kong, the word “Dictionary” is written “詞典” as Chinese characters. In Japan, the word “Dictionary” is called “ziten じてん”, written “辞典” as Japanese Kanji characters. Hongkonger 홍콩사람 香港人 🇭🇰: In Hong Kong, the word "dictionary" is expressed as "詞典" and "字典". Hongkonger usually uses "字典" more. it’s curious about Ideographs in East Asia Regions and Nations. 광동어사전(광한사전) - https://m.blog.naver.com/munosuny/221437449451 #cantonese #korean #Dictionary #광한사전 #廣韓辭典 #광동어 #한국어 #사전 #廣東語 #韓國語 #辭典 #廣東話 #韓文 #詞典 #廣韓詞典 #广韩词典 #词典 #辞典
DaeHyun Sung(성대현,成大鉉,ソン・デヒョン)(@studioego)님의 공유 게시물님,