ミーが好きな映画情報サイトで「タンタンの冒険旅行」が実写化されるって話が書いてたざんス。


「タンタンの冒険旅行」のイラストは知ってるんだけど、読んだことないんだけどね。


さて、今回のツッコミ。


「タンタンの冒険旅行を「おフランス語表記」にすると「Les Aventures de Tintin」。


ん、「Tintin」? だったら日本語じゃ「チンチン」「か「ティンティン」じゃないのか?

なぜ「タンタン」?

同様のことは「サンダーバード」のキャラ「ミンミン」も同じく「めりけん語表記は「Tintin」。たしかに言語で聞くと「ティンティン」って聞こえるんだが・・・。


さらに気になり調べると、わが国では1965年に白黒で「チンチンの冒険」でアニメ放送があったそうな。




「タンタン」と「チンチン」じゃ、まるで違うぞ!!

その昔、「めりけん人」と映画の話をしてたときに、向こうは「原題」こっちは「邦題」でタイトルを挙げたために「?」となって話がかみ合わなかった記憶がよみがえってたざんスよ。(注:ミーはまともに英会話できませんw)



キャラに「チンチン」はタブーなのか?



・・・それにしても「チンチンの冒険」だと漫画「やる気まんまん」のサブタイトルみたいw



追記:

世間じゃ「早慶戦」のニュースが盛り上がってるの?

よかったねぇ、「法政×慶応」が「伝統の一戦」だったら女性アナウンサーは省略していう事はないざんショねぇw(下品)