洋画は絶対に吹き替え派、おっさんアルバイト林です。
このブログでも再三告知しておりますが私からも!
7月10日(日)は「おかげさまで四周年~エニブリュ四周年感謝イベント」!
姉妹店「the 2nd vine」と併せて30種以上の稀少な樽生ビールが、
このブログでも再三告知しておりますが私からも!
7月10日(日)は「おかげさまで四周年~エニブリュ四周年感謝イベント」!
姉妹店「the 2nd vine」と併せて30種以上の稀少な樽生ビールが、
40社のブルワリーより集結!ぞくぞくと入荷されるビールも決定してきておりますが、
もちろん、当日に30tap全て開栓するわけではございません。
7月3日(日)より、4周年ウィークといたしまして随時開栓していく予定です。
こちらの開栓状況はブログ・ツイッターで更新いたしますので、こちらのチェックもお忘れなく!
当日は私おっさんアルバイト林も、いつものエニブリュのキッチンを飛び出し
7月3日(日)より、4周年ウィークといたしまして随時開栓していく予定です。
こちらの開栓状況はブログ・ツイッターで更新いたしますので、こちらのチェックもお忘れなく!
当日は私おっさんアルバイト林も、いつものエニブリュのキッチンを飛び出し
「the 2nd vine」にて店長・有田とタッグを組み、エニブリュのお料理とはまた違った
しっかり食べて楽しんでいただける当日限定オリジナルメニューを計画中です、お楽しみに!
メインステージも最高ですが、サブステージもガツンと盛り上げて見せますとも!!!!
さて、本日は映画のお話しです。
みなさん映画はお好きですか??私は好きと言える程ではないのですが、ちょくちょくは観たりします。
ここにも、おかしなこだわりがあります。。
少々お付き合い下さい(笑)
冒頭にお伝えしました「洋画は絶対吹き替え派」ってやつです!
これは賛否両論どころか
「おーーー自分も吹き替え派!!!」なんて意見が合ったのは今までたったの一回です。
圧倒的に字幕派が多く、そもそも劇場公開で吹き替え在りなんてのはディズニーアニメなど、
これが「完全字幕」
そう。。。台詞を全部忠実に書き起こすとものすごい長文になってしまうんですね。
それを、目で追え最低限ストーリーが理解できるように省略しながら翻訳するのが字幕屋のお仕事。
「完全字幕版」を、巻き戻し、再生を繰り返しながら何とか観終えた感想は、
でもやっぱり目で追える限界を越えた、完全字幕では映像を楽しむ余裕など皆無で、
ちなみに何の映画で気付いたかと言いますと・・・・・・・・・・
チャウ・シンチー監督の「食神」という映画で、、特に深いストーリーの映画ではありません(笑)
ほとんどアクションに近い映画のストーリーを理解できない私ってどうなの(汗)
(文章/林)
メインステージも最高ですが、サブステージもガツンと盛り上げて見せますとも!!!!
さて、本日は映画のお話しです。
みなさん映画はお好きですか??私は好きと言える程ではないのですが、ちょくちょくは観たりします。
ここにも、おかしなこだわりがあります。。
少々お付き合い下さい(笑)
冒頭にお伝えしました「洋画は絶対吹き替え派」ってやつです!
これは賛否両論どころか
「おーーー自分も吹き替え派!!!」なんて意見が合ったのは今までたったの一回です。
圧倒的に字幕派が多く、そもそも劇場公開で吹き替え在りなんてのはディズニーアニメなど、
子供向け映画ぐらいですから(汗)
一度マトリックス3が字幕、吹き替え同時公開された時は喜び勇んで見に行くも字幕は長蛇の列、
一度マトリックス3が字幕、吹き替え同時公開された時は喜び勇んで見に行くも字幕は長蛇の列、
吹き替えはガラガラで笑ってしまった事がありました。
確かに、俳優さんの声が変わってしまう事で映画の雰囲気をスポイルするデメリットは否めません。
しかし、、私が吹き替え派に変わったのは一本のDVDで、字幕で鑑賞後、メニュー画面をいじっていると
確かに、俳優さんの声が変わってしまう事で映画の雰囲気をスポイルするデメリットは否めません。
しかし、、私が吹き替え派に変わったのは一本のDVDで、字幕で鑑賞後、メニュー画面をいじっていると
字幕、完全字幕、吹き替えと項目があり「完全字幕」って何???と不思議に思い、再生してみました。
そこで冒頭からびっくり、、、通常一行ぐらいの字幕が二行、三行のボリュームで
そこで冒頭からびっくり、、、通常一行ぐらいの字幕が二行、三行のボリュームで
ビュンビュン流れるではないですか、かなりの情報量でか活字を読むのが遅い私には
まったく目で追うことが出来ません。
これが「完全字幕」
そう。。。台詞を全部忠実に書き起こすとものすごい長文になってしまうんですね。
それを、目で追え最低限ストーリーが理解できるように省略しながら翻訳するのが字幕屋のお仕事。
「完全字幕版」を、巻き戻し、再生を繰り返しながら何とか観終えた感想は、
「めっちゃ話よー分かるやん・・・・。」でした、まあ二回見たのでよく理解できた事も
手伝ったのでしょうけど、それぐらいストーリーが犠牲になっている事に気づいたのです。
でもやっぱり目で追える限界を越えた、完全字幕では映像を楽しむ余裕など皆無で、
映画鑑賞として成立しません、
そこで今まで「絶対いらんやろ!」とまで思っていた「吹き替え版」を観てみる事に。
「わ・・・分かりやすい!!」
そして、もうひとつある事に気付きます。
二人の俳優の台詞がかぶり気味のシーンって在りますよね。
それがきっちり再現されてるんです、字幕ならどうしても順番に表示されてしまうんです。
これって重要じゃないですか??
「え・・・どっちでもいい??」
だから!?何って話なんですが、雰囲気は少し壊れてしまいますが話の内容が
「わ・・・分かりやすい!!」
そして、もうひとつある事に気付きます。
二人の俳優の台詞がかぶり気味のシーンって在りますよね。
それがきっちり再現されてるんです、字幕ならどうしても順番に表示されてしまうんです。
これって重要じゃないですか??
「え・・・どっちでもいい??」
だから!?何って話なんですが、雰囲気は少し壊れてしまいますが話の内容が
よーーく分かる吹き替えもなかなかオススメですよっていう、どうでもいい提案でした(笑)
ちなみに何の映画で気付いたかと言いますと・・・・・・・・・・
チャウ・シンチー監督の「食神」という映画で、、特に深いストーリーの映画ではありません(笑)
ほとんどアクションに近い映画のストーリーを理解できない私ってどうなの(汗)
(文章/林)