このstationは翻訳簡単 投票場 の「場」である。
日本では「ゴミ・ステーション」などというカタカナ表記も普通に見る。
この場合はゴミ集積場 ないしゴミ置き場である。
ナースステーションはごく最近までは、詰所などと呼ばれていた。
「報道ステーション」を名乗るテレビのニュース番組がある。このステーションは日本語化がむつかしい。宇宙ステーション はどうか。「滞在所」ではなんとも、格好よくない。
他方「道の駅」は「road station 」とは言えないかも。
station wagonを駅馬車と訳すのは適切なのか。
ネット上の辞書を見ると
-
elevated rail station
高架鉄道駅
-
light-rail station
路面電車駅
-
rail transfer station
鉄道乗換駅◆【略】RTS
-
railroad station
〈米〉鉄道駅
-
railway station
〈英〉鉄道駅
英語版ウィキペディア:
A Roadside Station (道の駅, Michi no eki) is a government-designated rest area found along roads and highways in Japan.
国土交通省のHPではMichi no eki となっている。
一般道からも利用可能なSA、 PAは「道の駅」を名乗ることができるようである。
ローソンの駅
こんなロゴを用いているが、なおもステーションの日本語化が困難。
↑の画像では、Lawson と station の間にミルク缶の絵がある。
ウィキペディア:
コンビニエンスストアチェーンとしては国内店舗数3位(2019年(平成31年)現在)であり、1997年(平成9年)7月には業界で初めて全ての都道府県に出店した。
アメリカのサークルKにて販売されるローソンブランドの商品
原型となったミルクショップローソンはアメリカ・オハイオ州の牛乳屋J.J.ローソンが1939年に同州に開店した店である(ローソンの看板のミルク缶はここに由来する)
- 駅裏もまた賑ひや鳥総松 大津希水
- 駅裏といふも塩田千鳥啼く 山本砂風楼
- 君発たせ来し駅裏の花八ツ手 寺井谷子
- ふらと出し駅裏に春惜しみけり 茂里正治
- ブランコ軋むため傷つく寒き駅裏も 赤尾兜子