の
グッチさんや、a-chengさん、その他の方が
取り上げてくださる変な日本語。
a-chengさんのご指摘どおり、
の
の用い方が大きく関わっていることが多い。
私も仕事柄、ネイティブの話をメモに取るとき、
中国語で書いていても、
的(~の)
と書く筈が、なぜか
の
になっていることがある。
そういえば、
日本で中国語を習っていたとき、
中国人の先生のメモはなぜか
的 が の
になっていたのを思い出す。
日本語の の
これには恐ろしいほどの伝染力が
備わっているのかもしれない。
実際中国には の
というこの文字が一般的になっている。
この前、中国の友人に
“ の を発音してみて!”
と言ったら
之(zhi)
と発音した。
平仮名の の は
勝手に大陸で一人歩きし、
そのうち全世界に普及するのかもしれない。
世界共通語 の
う~ん、の だけじゃ話が続かない。