昨日のESLではanecdote(日本語訳は「小咄」?)を勉強しました。
私が一番ウケたものをご紹介します。


Japanese banks have been hit almost as hard as American banks:
The Origami Bank has folded,
and we hear the Sumo Bank has gone belly-up too.
Bonsai Bank plans to cut some of its branches.
Karaoke Bank is for sale and is going for a song.
Meanwhile, staff at Karate Bank got the chop,
and analysts report there is something fishy going on at Sushi Bank,
where workers fear they may get a raw deal.


fold       (店などが)倒産する、破産する
go belly-up    倒産する  
cut branches   支社・支店を閉鎖する・カットする
go for a song   二束三文で売られる
chop       (費用などを)削る
fishy       いんちき臭い 
get a raw deal  ひどい仕打ちを受ける


アメリカの銀行と同じように、日本の銀行も大変だ。
「折り紙銀行」は折った(=破産した)し、
「相撲銀行」は腹がふくれた(=倒産した)と聞く。
「盆栽銀行」はいくつかの枝を剪定する(=支店を閉鎖する)計画だ。
「カラオケ銀行」は売りに出されていて、歌を歌いに行く(=二束三文で売られる)。
そう言っているうちに、「空手銀行」の従業員はチョップされ(=削られ)、
アナリストの報告によると、「寿司銀行」では何か魚のような(=胡散臭い)ことが行われていて、
職員は生の(=びどい)扱いを受けることを恐れているそうだ。


日本文化にまつわる(?)イディオムがたくさんあるのにびっくり!
相撲、盆栽などいろいろな日本語がそのまま英語に定着していることも確認できました♪

でも、相撲は、日本語の発音で言っても通じないようです。

モー

でした(笑)