アンの青春5章41 | 赤毛のアンで英語のお勉強

アンの青春5章41

From that day I called my son St. Clair and St. Clair I am determined he shall be called. His father obstinately continues to call him Jacob, and the boy himself has a perfectly unaccountable preference for the vulgar name. But St. Clair he is and St. Clair he shall remain. You will kindly remember this, Miss Shirley, will you not? THANK you.

obstinately:頑固に,しつこく
unaccountable:訳の分からない
preference:好み
vulgar:低俗な

その日からですわ、息子をセント・クレアと呼ぶことにしましたの、そして他の人にもそうさせようと決めましたのよ。父親は頑固なものですから今もヤコブと呼んでおります、まったく訳がわかりませんけれど本人もその低俗な名前が気に入っています。でもセント・クレアなのですあの子は、これからもずっとそうなのです。このことを覚えておいていただけますか、先生、いただけますよね? ありがとうございます。

時事英語はこちら