アンの青春5章16
A tall, awkward girl in a back seat, who seemed to have too many feet and hands, Anne could not place at all, but later on discovered that her name was Barbara Shaw and that she had come to live with an Avonlea aunt. She was also to find that if Barbara ever managed to walk down the aisle without falling over her own or somebody else's feet the Avonlea scholars wrote the unusual fact up on the porch wall to commemorate it.
awkward:不器用な,ぎこちない
place:判別する,思い出す
later on:後で
aisle:(座席間の)通路
fall over:~につまずく
write up:詳述する,記事にする
commemorate:~を祝う,記念する
後ろの席に座っている背の高い落ち着かない女の子は自分の手足を持て余しているようだが、アンは全く誰だかわからなかった。後になってバーバラ・ショーという名前だとわかる。アヴォンリーにやってきて叔母と一緒に住むのだ。そして、バーバラが自分のであれ他人のであれ足に躓かずに通路を歩くことがあれば、それを記念してアヴォンリーの生徒は玄関の壁に珍しい事件として書き記すのをアンは知ることになる。
時事英語はこちら
awkward:不器用な,ぎこちない
place:判別する,思い出す
later on:後で
aisle:(座席間の)通路
fall over:~につまずく
write up:詳述する,記事にする
commemorate:~を祝う,記念する
後ろの席に座っている背の高い落ち着かない女の子は自分の手足を持て余しているようだが、アンは全く誰だかわからなかった。後になってバーバラ・ショーという名前だとわかる。アヴォンリーにやってきて叔母と一緒に住むのだ。そして、バーバラが自分のであれ他人のであれ足に躓かずに通路を歩くことがあれば、それを記念してアヴォンリーの生徒は玄関の壁に珍しい事件として書き記すのをアンは知ることになる。
時事英語はこちら