赤毛のアン29章18
Sometimes the road went through woods where maples were beginning to hang out scarlet banners; sometimes it crossed rivers on bridges that made Anne's flesh cringe with the old, half-delightful fear; sometimes it wound along a harbor shore and passed by a little cluster of weather-gray fishing huts; again it mounted to hills whence a far sweep of curving upland or misty-blue sky could be seen; but wherever it went there was much of interest to discuss.
hang out:外に吊るす
scarlet:緋色の
banner:垂れ幕
flesh:身,肌
cringe:縮み上がる
wind:曲がりくねる
harbor:港,入り江
shore:岸,沿岸
cluster of:一群の~
weather:風雨に耐える
hut:小屋
mount:~に上がる
whence:そこから
道路は時折り深紅の垂れ幕を垂らし始めたメープルの森を抜ける。時にはいくつもの橋を渡り、昔の、半ば愉快にさえ感じる恐怖にアンの身体は縮み上がる。入江のある岸沿いにくねくねと進み、群がって立つ風雨で色あせた釣り小屋を通り過ぎる。そしてまた丘を登ると、なだらかな高台や青く霞んだ空が遠くまで広がっている。道路がどこを通ろうと話の種は尽きない。
時事英語はこちら
hang out:外に吊るす
scarlet:緋色の
banner:垂れ幕
flesh:身,肌
cringe:縮み上がる
wind:曲がりくねる
harbor:港,入り江
shore:岸,沿岸
cluster of:一群の~
weather:風雨に耐える
hut:小屋
mount:~に上がる
whence:そこから
道路は時折り深紅の垂れ幕を垂らし始めたメープルの森を抜ける。時にはいくつもの橋を渡り、昔の、半ば愉快にさえ感じる恐怖にアンの身体は縮み上がる。入江のある岸沿いにくねくねと進み、群がって立つ風雨で色あせた釣り小屋を通り過ぎる。そしてまた丘を登ると、なだらかな高台や青く霞んだ空が遠くまで広がっている。道路がどこを通ろうと話の種は尽きない。
時事英語はこちら