赤毛のアン28章35
That scene of two years before flashed back into her recollection as vividly as if it had taken place yesterday. Gilbert had called her "carrots" and had brought about her disgrace before the whole school. Her resentment, which to other and older people might be as laughable as its cause, was in no whit allayed and softened by time seemingly. She hated Gilbert Blythe! She would never forgive him!
flash back:急に過去に戻る
recollection:記憶
vividly:鮮やかに
take place:起こる
bring about:引き起こす
disgrace:不名誉,恥辱
resentment:怒り,恨み
cause:理由
in no whit:=not a whit,少しも~ない
allay:和らげる
seemingly:一見したところ~のようなだが
2年前の光景がまるで昨日起きたことのように鮮やかに蘇ってきた。ギルバートは自分のことを「にんじん」と呼び、アンは学校中に恥をさらしたのだった。アンの怒り、他の人や年上の人にとっては元となる原因同様に笑って済ませるようなものなのだが、その怒りは年とともに和らげられることもなく弱まることもなかった。ギルバート・ブライスが嫌いだった! アンは絶対に許すことはない!
時事英語はこちら
flash back:急に過去に戻る
recollection:記憶
vividly:鮮やかに
take place:起こる
bring about:引き起こす
disgrace:不名誉,恥辱
resentment:怒り,恨み
cause:理由
in no whit:=not a whit,少しも~ない
allay:和らげる
seemingly:一見したところ~のようなだが
2年前の光景がまるで昨日起きたことのように鮮やかに蘇ってきた。ギルバートは自分のことを「にんじん」と呼び、アンは学校中に恥をさらしたのだった。アンの怒り、他の人や年上の人にとっては元となる原因同様に笑って済ませるようなものなのだが、その怒りは年とともに和らげられることもなく弱まることもなかった。ギルバート・ブライスが嫌いだった! アンは絶対に許すことはない!
時事英語はこちら