赤毛のアン23章14
Anne climbed the ladder amid breathless silence, gained the ridgepole, balanced herself uprightly on that precarious footing, and started to walk along it, dizzily conscious that she was uncomfortably high up in the world and that walking ridgepoles was not a thing in which your imagination helped you out much.
ladder:はしご
amid:~の真っただ中に
breathless silence:固唾を飲む沈黙
ridgepole:はり材,棟木
uprightly:まっすぐに
precarious:心許ない,おぼつかない
footing:足場
dizzily:目まいがするように,目がくらむほど
conscious:意識する
誰もが声も出せずに見守る中、アンははしごを登り棟木にたどり着くと足元をふらつかせながら立ち上がった。そして棟木を歩き始めると、落ち着かないほど高い場所にいることや、棟木を歩くには想像力などちっとも役に立たないといった考えが目まぐるしく駆け巡る。
時事英語はこちら
ladder:はしご
amid:~の真っただ中に
breathless silence:固唾を飲む沈黙
ridgepole:はり材,棟木
uprightly:まっすぐに
precarious:心許ない,おぼつかない
footing:足場
dizzily:目まいがするように,目がくらむほど
conscious:意識する
誰もが声も出せずに見守る中、アンははしごを登り棟木にたどり着くと足元をふらつかせながら立ち上がった。そして棟木を歩き始めると、落ち着かないほど高い場所にいることや、棟木を歩くには想像力などちっとも役に立たないといった考えが目まぐるしく駆け巡る。
時事英語はこちら