赤毛のアン22章9
"You don't know how good I feel! Wouldn't it be nice if it could last? I believe I could be a model child if I were just invited out to tea every day. But oh, Marilla, it's a solemn occasion too. I feel so anxious. What if I shouldn't behave properly? You know I never had tea at a manse before, and I'm not sure that I know all the rules of etiquette, although I've been studying the rules given in the Etiquette Department of the Family Herald ever since I came here. I'm so afraid I'll do something silly or forget to do something I should do. Would it be good manners to take a second helping of anything if you wanted to VERY much?"
solemn occasion:荘厳な儀式
behave properly:礼儀正しく振る舞う
Family Herald:モントリオールの週刊新聞"The Family Herald and Weekly Star"
silly:ばかげた
second helping:お代わり
「どれほど気分がいいか分からないでしょう! これが続けばどんなにいいかしら? 毎日お茶に招待されれば、きっと模範的な子どもになれるわね。でもマリア、お茶の席って厳粛だわね。とても心配。礼儀作法を間違えたらどうしよう? 今まで牧師館でお茶を頂いたことがないのを知っているでしょう。この家に来てからファミリーヘラルドのエチケット蘭に書かれている規則を学んできたけれど、エチケットの規則をすべて知っているという自信はないわ。馬鹿なことをしそうだし、やらなくちゃいけないことを忘れそうだわ。とっても好きなものならお代わりをいただくのは作法としておかしくないかしら?」
時事英語はこちら
solemn occasion:荘厳な儀式
behave properly:礼儀正しく振る舞う
Family Herald:モントリオールの週刊新聞"The Family Herald and Weekly Star"
silly:ばかげた
second helping:お代わり
「どれほど気分がいいか分からないでしょう! これが続けばどんなにいいかしら? 毎日お茶に招待されれば、きっと模範的な子どもになれるわね。でもマリア、お茶の席って厳粛だわね。とても心配。礼儀作法を間違えたらどうしよう? 今まで牧師館でお茶を頂いたことがないのを知っているでしょう。この家に来てからファミリーヘラルドのエチケット蘭に書かれている規則を学んできたけれど、エチケットの規則をすべて知っているという自信はないわ。馬鹿なことをしそうだし、やらなくちゃいけないことを忘れそうだわ。とっても好きなものならお代わりをいただくのは作法としておかしくないかしら?」
時事英語はこちら