赤毛のアン21章22
"I suppose we must have Mr. and Mrs. Allan up to tea someday soon," said Marilla reflectively. "They've been most everywhere but here. Let me see. Next Wednesday would be a good time to have them. But don't say a word to Matthew about it, for if he knew they were coming he'd find some excuse to be away that day. He'd got so used to Mr. Bentley he didn't mind him, but he's going to find it hard to get acquainted with a new minister, and a new minister's wife will frighten him to death."
have up:呼ぶ
reflectively:考えて
excuse to:~する口実
get used to:~になじむ,~に慣れてくる
get acquainted with:~と知り合いになる
frighten:おびえさせる
「近いうちにアランさんご夫妻をお茶にお招きしなくちゃいけないわね」と考えながらマリラが口にする。「うち以外はほとんどの家に行ったようね。さてと。お招きするのは次の水曜日が都合がいいわね。でもマシューに言っては駄目よ。アランさん夫妻が来ると知ったら、適当な口実をもうけてその日いなくなるからね。ベントレーさんには慣れていたからマシューも気にしなかったんだけど、新しい牧師さんとお近づきになるのは難しいでしょうね。おまけに新しい牧師さんの奥さんに会うと驚いて死んでしまうでしょうよ」
時事英語はこちら
have up:呼ぶ
reflectively:考えて
excuse to:~する口実
get used to:~になじむ,~に慣れてくる
get acquainted with:~と知り合いになる
frighten:おびえさせる
「近いうちにアランさんご夫妻をお茶にお招きしなくちゃいけないわね」と考えながらマリラが口にする。「うち以外はほとんどの家に行ったようね。さてと。お招きするのは次の水曜日が都合がいいわね。でもマシューに言っては駄目よ。アランさん夫妻が来ると知ったら、適当な口実をもうけてその日いなくなるからね。ベントレーさんには慣れていたからマシューも気にしなかったんだけど、新しい牧師さんとお近づきになるのは難しいでしょうね。おまけに新しい牧師さんの奥さんに会うと驚いて死んでしまうでしょうよ」
時事英語はこちら