赤毛のアン20章21
"Nobody," confessed Anne. "Diana and I just imagined the wood was haunted. All the places around here are so--so--COMMONPLACE. We just got this up for our own amusement. We began it in April. A haunted wood is so very romantic, Marilla. We chose the spruce grove because it's so gloomy. Oh, we have imagined the most harrowing things. There's a white lady walks along the brook just about this time of the night and wrings her hands and utters wailing cries. She appears when there is to be a death in the family.
confess:白状する
haunt:~に取り付かれる
commonplace:ありふれた
get up:仕上げる,仕組む
spruce:トウヒ,マツ科トウヒ属の常緑高木
grove:林
gloomy:暗い,陰気な
harrowing:悲惨な
wring one's hands:(悲しみ・絶望などで)両手をもみ絞る,残念がる
utter:口に出す
wailing:嘆きの
「誰も言ってないわ」とアンは言った。「ダイアナと私が、あの森は幽霊が出るって想像しただけ。この辺りはどの場所も代わり映えがしないし普通なんですもの。面白いからそう言ってみただけ。そう言い始めたのは4月からよ。幽霊の出る森ってとてもロマンチックなのよ、マリラ。選んだ場所はトウヒの林。陰気臭いんだもの。私たちね、物凄く悲惨なことを想像してきたわ。白い服を着た女性が夜中のこの時刻になると小川に沿って歩いているのね。悲嘆にくれてさめざと泣いているの。家族の不幸があると現れるわ。
時事英語はこちら
confess:白状する
haunt:~に取り付かれる
commonplace:ありふれた
get up:仕上げる,仕組む
spruce:トウヒ,マツ科トウヒ属の常緑高木
grove:林
gloomy:暗い,陰気な
harrowing:悲惨な
wring one's hands:(悲しみ・絶望などで)両手をもみ絞る,残念がる
utter:口に出す
wailing:嘆きの
「誰も言ってないわ」とアンは言った。「ダイアナと私が、あの森は幽霊が出るって想像しただけ。この辺りはどの場所も代わり映えがしないし普通なんですもの。面白いからそう言ってみただけ。そう言い始めたのは4月からよ。幽霊の出る森ってとてもロマンチックなのよ、マリラ。選んだ場所はトウヒの林。陰気臭いんだもの。私たちね、物凄く悲惨なことを想像してきたわ。白い服を着た女性が夜中のこの時刻になると小川に沿って歩いているのね。悲嘆にくれてさめざと泣いているの。家族の不幸があると現れるわ。
時事英語はこちら