赤毛のアン18章27
"I was awfully near giving up in despair," explained Anne. "She got worse and worse until she was sicker than ever the Hammond twins were, even the last pair. I actually thought she was going to choke to death. I gave her every drop of ipecac in that bottle and when the last dose went down I said to myself--not to Diana or Young Mary Joe, because I didn't want to worry them any more than they were worried, but I had to say it to myself just to relieve my feelings--'This is the last lingering hope and I fear, tis a vain one.' But in about three minutes she coughed up the phlegm and began to get better right away. You must just imagine my relief, doctor, because I can't express it in words. You know there are some things that cannot be expressed in words."
give up:あきらめる
in despair:絶望して
choke to death:窒息死する
ipecac:トコン《トコンの根で, 吐剤・下剤用》
relieve one's feelings:気分を楽にする
lingering hope:捨て切れない希望
tis:it is の短縮形(古・詩・方)
vain:むなしい
cough up:咳をして吐き出す
phlegm:痰
get better:良くなる
right away:直ちに
relief:安堵
「どうにもしようがなくって諦めかけていたわ」とアンが説明する。「どんどんひどくなってハモンドさんの双子、最後の双子のときよりもひどくなったんですもの。ミニーは息を詰まらせて死んでしまうと実際思ったわ。瓶に入っているトコンをすべて飲まして、残り最後を飲ませてからこう言ったの--ダイアナやメアリー・ジョーにじゃなく、なにしろ二人は十分心配していたからそれ以上心配させたくなかったから、だから自分に言ったのね、不安を和らげようとして--「これが最後の最後の希望ね、無駄にならなければいいけど」するとね、3分ほど経つと咳をして痰を吐き出し、たちまち良くなりはじめたの。先生、私がどれほどホッとしたかお分かりになりますか。言葉では言えないくらいなんだから。言葉で言えないことってあるのね」
時事英語はこちら
give up:あきらめる
in despair:絶望して
choke to death:窒息死する
ipecac:トコン《トコンの根で, 吐剤・下剤用》
relieve one's feelings:気分を楽にする
lingering hope:捨て切れない希望
tis:it is の短縮形(古・詩・方)
vain:むなしい
cough up:咳をして吐き出す
phlegm:痰
get better:良くなる
right away:直ちに
relief:安堵
「どうにもしようがなくって諦めかけていたわ」とアンが説明する。「どんどんひどくなってハモンドさんの双子、最後の双子のときよりもひどくなったんですもの。ミニーは息を詰まらせて死んでしまうと実際思ったわ。瓶に入っているトコンをすべて飲まして、残り最後を飲ませてからこう言ったの--ダイアナやメアリー・ジョーにじゃなく、なにしろ二人は十分心配していたからそれ以上心配させたくなかったから、だから自分に言ったのね、不安を和らげようとして--「これが最後の最後の希望ね、無駄にならなければいいけど」するとね、3分ほど経つと咳をして痰を吐き出し、たちまち良くなりはじめたの。先生、私がどれほどホッとしたかお分かりになりますか。言葉では言えないくらいなんだから。言葉で言えないことってあるのね」
時事英語はこちら