赤毛のアン8章20
She found Anne standing motionless before a picture hanging on the wall between the two windows, with her eyes astar with dreams. The white and green light strained through apple trees and clustering vines outside fell over the rapt little figure with a half-unearthly radiance.
"Anne, whatever are you thinking of?" demanded Marilla sharply.
Anne came back to earth with a start.
motionless:静止した
hang:吊るす,掛ける
astar:ギリシャ語・ラテン語のaster(星)から変化したものか?
それともスコットランドのゲール語のASTAR(旅)のことか?
意味上は「旅」のほうが近いかな
strain through:~に通して漉す
cluster:群がる,房になる
vine:蔓草,ブドウの木
rapt:心を奪われた,うっとりした
unearthly:この世のものとは思えない
radiance:輝き
demand:詰問する
with a start:ギクッと,ハッとして
両側が窓になった壁に一枚の絵が掛かっている。その絵の前で立ち尽くすアンの目は夢の世界を旅していた。窓の外のりんごの木や絡まる蔓草を通して、緑を帯びた白い光が、この夢見る小さな姿に降り注ぎ、この世のものとは思えないほどの輝きを放っていた。
「アン、一体何を考えているんだい」マリラはきつく尋ねた。
その声でアンはハッと我に返った。
"Anne, whatever are you thinking of?" demanded Marilla sharply.
Anne came back to earth with a start.
motionless:静止した
hang:吊るす,掛ける
astar:ギリシャ語・ラテン語のaster(星)から変化したものか?
それともスコットランドのゲール語のASTAR(旅)のことか?
意味上は「旅」のほうが近いかな
strain through:~に通して漉す
cluster:群がる,房になる
vine:蔓草,ブドウの木
rapt:心を奪われた,うっとりした
unearthly:この世のものとは思えない
radiance:輝き
demand:詰問する
with a start:ギクッと,ハッとして
両側が窓になった壁に一枚の絵が掛かっている。その絵の前で立ち尽くすアンの目は夢の世界を旅していた。窓の外のりんごの木や絡まる蔓草を通して、緑を帯びた白い光が、この夢見る小さな姿に降り注ぎ、この世のものとは思えないほどの輝きを放っていた。
「アン、一体何を考えているんだい」マリラはきつく尋ねた。
その声でアンはハッと我に返った。