皆さんは外国映画をご覧になるとき、字幕派?吹き替え派?我輩は、字幕派である。本来の俳優の声と声優さんとの声にギャップがあると、映画自体がつまらなくなるので、絶対に字幕派である。(素晴らしい声優さんもいらっしゃるのだが・・・)
皆さんは、戸田奈津子さん
を知っていますか?
トムクルーズ
などが来日すると、よく通訳している人です。英語の字幕翻訳は、戸田奈津子さん
が最高だと思います。
我輩が英語がしゃべれる訳ではないが、映画を観ていてすんなりと言葉が入ってくるのです。たまに、我輩がわかる言葉がある時、こんな訳し方があるんだ、と思わせてくれるのです。ジャンルに関係なく、外国映画興行収入BEST10のすべてを翻訳しているから、一番、目にしている字幕だからかもしれませんが、戸田さん
の字幕だとわくわくするのです。
その戸田さんが、字幕をつけるとき心がけている字幕は、何でしょう?
それは、透明な字幕です。![]()
理想の字幕は、邪魔にならない、溶け込んでいて、存在感がなく、観た人が字幕をとおしてだけれども、直接わかったと思わせる字幕だそうです。う~ん納得です。 名ゼリフは、後からついてくるそうです。
今度字幕の外国映画をご覧になる時、誰が字幕翻訳しているか、気にしてみてくださいね。