関空→タイ、タイ→ムンバイで見た映画
Gone Girl と If I Stay






コンテンツ貼るのに公式サイト開いて、邦題がいつもどおりヒドイ。

「ゴーン・ガール」と「イフ・アイ・ステイ 愛が還る場所」って・・・

ちゃんと訳してください。といつも思うのです映画館行くと。

If I Stayなんて「愛が還る場所」だけでいいじゃないの。

原題そのままにするか、日本語の題名付けるかどっちかにしてーーーむかっ

原題のままじゃあ読めない人がいるでしょ、と言うなら

カタカナにすると意味わかるんですか、日本人は。

わたしは子どもの頃「ネバーエンディングストーリー」

既に読んでいた本「果てしない物語」の映画版だとは見るまで全く気づきませんでしたけど。

しかもなぜ"The neverending story"の"the"はカタカナから消えるんでしょうか。

邦題「アナと雪の女王」なんて、すばらしいです!ディズニー最高!!

ほんと「フローズン」にならなくてよかった。


大脱線しましたが、Gone Girl ネタバレ含みます。

夫婦間の支配する/されるバトルは両親で見ることができますが、

わたしは独身なので経験したこともなければ、今のとこしたくありません。

でもAmyの気持ち、わかるわー。全部自分の思いどおりに動いてほしい。

彼女は頭がいいので、綿密な計画を立てて実行します。

途中状況に応じて計画を変更しましたが、

殺人を犯してでも手に入れたい、完璧な自分への他人からの称賛。

自分の命と容姿と生活を犠牲にしてまで夫への復讐を実行したい欲求

何か月もかけて準備する忍耐力

現実的に考えてこんなことするの無理だけど、

自分の思いどおりに事が進めば、他人の不幸なんか知ったこっちゃない、

復讐するための自己犠牲を不幸と思わない、Amyの人格にわたし自身を投影しました。

子育てってモンスターを作れちゃう恐い行為ですね。


長くなったのでIf I Stayはまた別に書きます。