オススメのテレビアニメ in韓国!!!
毎日部屋についたら、アニメアニメアニメって感じで、テレビつけたら即アニメチャンネルにあわします。
アニメって、なんか癒されるんですょ・・・・
ドラマと違って、子供が純粋に楽しめるように作られてるっていうか、楽しい話が多いし・・・・
ドラマもみたいけど、なんとなく、ずっと見続けるのがしんどくて、いつもアニメに変えちゃいます
一番のお気に入りは、「クレヨンしんちゃん」です
韓国タイトルは、「짱구는 못말려(チャングヌン モッマルリョ)」って言うみたいです
意味は、「チャングは止められない」だとか・・・・・
しんちゃんの韓国名が、「신 짱구(シン・チャング)」というみたいですね。。
チャングっていう言葉は、いたずらっ子という意味もあるみたい。。
両方の意味でチャングって使ってるのかも・・ってある人が言っていました
ちなみに、愛犬シロの韓国名が「흰둥이(ヒンドゥンイ)」。
呼びにくーーー
シロでええやん、そこはーみたいな
そして、父ちゃん、母ちゃんっていう呼び方も、「아빠(アッパ)」、「엄마(オンマ)」
ってチャングが言ってました・・・
そして、なぜかネネちゃんは、「유리(ユリ)」って呼ばれてます・・・不思議。
アニメって、なんか癒されるんですょ・・・・
ドラマと違って、子供が純粋に楽しめるように作られてるっていうか、楽しい話が多いし・・・・
ドラマもみたいけど、なんとなく、ずっと見続けるのがしんどくて、いつもアニメに変えちゃいます
一番のお気に入りは、「クレヨンしんちゃん」です
韓国タイトルは、「짱구는 못말려(チャングヌン モッマルリョ)」って言うみたいです
意味は、「チャングは止められない」だとか・・・・・
しんちゃんの韓国名が、「신 짱구(シン・チャング)」というみたいですね。。
チャングっていう言葉は、いたずらっ子という意味もあるみたい。。
両方の意味でチャングって使ってるのかも・・ってある人が言っていました
ちなみに、愛犬シロの韓国名が「흰둥이(ヒンドゥンイ)」。
呼びにくーーー
シロでええやん、そこはーみたいな
そして、父ちゃん、母ちゃんっていう呼び方も、「아빠(アッパ)」、「엄마(オンマ)」
ってチャングが言ってました・・・
そして、なぜかネネちゃんは、「유리(ユリ)」って呼ばれてます・・・不思議。
登場人物は、みんな韓国名で、舞台も埼玉の春日部ではなくて、韓国ソウルらしいです。
あと、アニメの中に出てくる、日本語表示のもの(お札とか表札とかチラシとか)は、すべて
ハングル表記になってます。
こういうのも、ちょっとした違いが発見できて面白いかもしれません~~![]()
韓国でも、チョコビとか売ってますし・・・
まだまだ人気健在って感じです![]()
わたしは、日本にいるときから、クレヨンしんちゃんの、映画版が好きで、結構感動したり、
バカ笑いしてたので、こっちでも、映画版が見れて嬉しかったです![]()
完璧に言葉は分からないけど、笑えるニュアンスは、そのまんまなので、思わず噴出すとこ
もありましたーー![]()
それに、韓国版の声優さんが、かなり日本とソックリなので、しんちゃんも違和感ありません~~~![]()
アニメで勉強できるかなぁ??