台湾では日本のニュースや番組もTVで流れます。
中国語字幕と対比を愉しみながら見る。
尾野老師的練習方法是
掌握毎個学生的性格
「老師」・・・先生
「的」・・・の
「是」・・・~です。
「学生」・・・生徒
だから、
尾野先生の練習方法は
それぞれの生徒の性格を掌握することです。
ぐらいかな?
文脈がちょっとおかしいですが。
↓これは、「本当は怖い家庭の医学」。
「先生、原因はなんでしょうか?」かな?
日本語の字幕の上に出てくる中国語字幕。
台湾人の友人がこの番組を見ていたらしく、
「医療機器の出てくる日本の番組っておもしろい」だの
「だから番組で言っていたようにxxxxしなくちゃだめなの」だの、、、
まるで日本のお茶の間のおばちゃん状態。
(ちなみにその彼女は30代のキャリアウーマンです)


