「フライングゲット」の日本語訳がおかしい「飛翔入手」で「フライングゲット」となっているが、歌詞を見ると「飛ぶ」「はばたく」というニュアンスのものはどこにもない。さらに歌詞から考えると、「フライング」は「flying」ではなく「breakaway」の意味になる。ということは、和製英語だと訳が難しいが「先走り入手」が正しい。どうせ「フライングゲット」でしか覚えられていないのだから、変えてしまってはどうだろうか?秋元氏の英語力の低さが浮き彫りになった歌である。