「フライングゲット」の日本語訳がおかしい | この世に偶然はない あるのは必然だけ

この世に偶然はない あるのは必然だけ

良いことも良くないことも
全ては自分のために起こること

「飛翔入手」で「フライングゲット」となっているが、歌詞を見ると「飛ぶ」「はばたく」というニュアンスのものはどこにもない。


さらに歌詞から考えると、「フライング」は「flying」ではなく「breakaway」の意味になる。


ということは、和製英語だと訳が難しいが「先走り入手」が正しい。


どうせ「フライングゲット」でしか覚えられていないのだから、変えてしまってはどうだろうか?


秋元氏の英語力の低さが浮き彫りになった歌である。