男:「皆さん聞いてくださいよ、
なんですか、あのCA。」
男:「Cabin Attendantのことって。」
男:「舐めとんのか~~!!
そんな表現するのは日本だけやわいっ!
責任者出て来い!」
女:「なにゆうてんの!
ちょっと違うだけやないの!
この鼻くそ!」
男:「みなさん知ってはりまっか?
正しくは、flight attendant とか
crew とか cabin crew
って言いますねん。
cabin attendantも通じない
わけではないけど不自然!」
男:「コックさんって!何者やねん!
chefじゃい!」
男:「サラリーマンとかいう
ふざけた和製英語」
女:「なんでやの、ええ表現や無いの」
男:「office workerとか
businessmenにしとけ!」
男:「アルバイトはドイツ語じゃ~っ!
英語ちゃうで~っ!!!」
男:「みなさん、part time job とか
part time workでっせ!」
男:「フリーターも和製英語!」
男:「part time workerですよ。
正しくはね、」
男:「ペットボトル!」
男:「plastic bottle!」
男:「おのれ、人を
バカにしとんのかぁ~~~~っ!!!」
男:「ビニール袋!」→「plastic bag!」
「コンセント」→「outlet!!」
「電子レンジ?」→「microwave!!」
「セロテープ」→「どつき回すぞ!!
stapler~~~~っ!!!」
男:「どこの誰が何の目的で
広めだしたんじゃ~~~~っ!!!」
「そんなもん覚えて
誰が得するんじゃ~~~~い!!!」
男:「どついたろか!!
もっと責任ある仕事せえ!!」
「責任者、出て来い~~~~っ!!!
女:「いつまでぼやいてんだ、
この泥亀!」
男:「かあちゃん堪忍!」
女:「何がかあちゃんや!」
男:「ごめんちゃい!」
って感じの漫才、
昔ありましたよね