
こないだ香港に行ったことをブログに載せました。
今回もそれ繋がりで面白い写真があったので紹介します
香港のメシ屋に行った時にメニューにイロイロと日本語訳がついていたのですが、あまりにテキトーな訳だったので思わず写メしちゃいました
写真見て意味わかりますかね~??
①『骨の海南のニワトリのご飯がない』
って…何??…って感じですよね~
ちなみに海南は地名です。
上の日本語を並び替えると…
②『海南の骨のないニワトリのご飯』
もしくは…
③『骨のない海南のニワトリのご飯』
になります
でもこれは正解じゃありません
そもそも実際のモノは…
『…ニワトリのご飯』じゃなくて
『…ニワトリとご飯』でしたし
もどかしいので
店員とガイドさんに詳しく聞きました
その結果…
④『海南名物!骨なしの味付け鶏肉…と、ご飯(定食)』
となりました
①からここまで想像するのは難しいっすよね~
まぁ①②③④でわかるように翻訳は十人十色で解釈が全然異なります
短い言葉でも翻訳は難しいんですね~
が、いくらなんでも①の解釈はどうかと思うが…
ただ、そんなお店ですが店員さんのエプロンには日本語でこう書かれてました
『時代が変わっても味は変わらない』と…
日本語としてちゃんとわかりますが、①のような解釈になってるということも有り得る
そこで自分勝手に解釈しました
想像力豊かに…
吟じます!!風に言います
『メニューの日本語訳は~~
意味不明かもしれないけど~、
味には絶対の自信がある』
あると思います!!
今度香港行くときは『骨の海南のニワトリのご飯がない』を食べます
それにしても香港って街は実に奥深いわ~