以前、私の友人とその娘さん、私と娘の4人で会ったことがありました。
友人の娘さんは、うちの娘より2歳年上です。
そこで私は娘に、
「私の友人のことは『이모(イモ)』、
お姉さんのことは『언니(オンニ)』と呼んでね」と言いました。
すると娘は不思議そうな顔をして、
「本当の叔母さんでもお姉さんでもないのに、どうしてそう呼ぶの?」
と聞いてきたんです![]()
私は思わず、
「日本で育った娘らしい素直な反応だな」と思いました。
確かに日本語の感覚だと不思議ですよね![]()
実は韓国では、
血縁関係がなくても親しい年上の女性を「언니」、
母親の親しい友人などを「이모」と呼ぶ習慣があります。
つまり、「언니」は本当のお姉さんだけを指す言葉ではないんです。
女性が自分より年上の親しい女性を親しみを込めて呼ぶときにも
広く使われます。
例えば、
・実の姉 → 언니(オンニ)
・親しい年上の女性 → 언니(オンニ)
・学校や職場、近所の仲の良い先輩 → 언니(オンニ)
日本語では親しくなっても
名前に「〜さん」や「〜ちゃん」を付けて呼ぶことが多いですが、
韓国では年齢や上下関係、そして「親密さ」を大切にする文化があります。
そのため、名前よりも関係性を表す呼び方(呼称)を使うことが
圧倒的に多いのです。
ちなみに、この文化は女性同士だけに限りません![]()
男性が年上の男性を呼ぶときは「형(ヒョン)」、
女性が年上の男性を呼ぶときは「오빠(オッパ)」、
男性が年上の女性を呼ぶときは「누나(ヌナ)」を使います。
これらもすべて、実の兄姉だけでなく、
親しい先輩や知人に対して日常的に使われています。
韓国語の呼び方は、単なる家族間の呼称ではなく、
「あなたと私はこれくらい心の距離が近いですよ」
という親密さを表すバロメーターでもあるんですね。
韓国ドラマで「언니〜!」と呼んでいても、本当の姉妹とは限りません。
実は仲の良い友達や先輩、近所のお姉さんということもよくあります。
次に韓国ドラマで「언니〜!」と聞こえたら、
本当のお姉さんなのか、それとも親しい年上の女性なのか、
二人の関係性にぜひ注目してみてくださいね![]()



