こんにちは。SSKです(⌒‐⌒)
授業で使うために、ディズニー映画“Frozen”、邦題『アナと雪の女王』の台詞プリントを作りました。
プリントで取り上げたセリフの中から、オラフのセリフを紹介します。
おちゃらけているように見えるけど、なかなか、深いことを言ってるんですよね、彼!
まず、その1。
一度でいいから夏を体験してみたい!と歌った“In Summer”の歌詞から。
‘When life gets rough, I like to hold onto my dream.’
「生きるのが辛いときこそ、僕は夢をみるよ」
日本語ではこんな感じに訳すしかないのですが、もう少し深い意味が含まれています。
life gets rough
「人生」が「荒く」なる
つまり、
「人生が辛くなったら」、という意味になります。
toughでも「辛い」という意味になりますが、roughは天候や海が荒れているときに使われる言葉なので、roughを使うことで、
「逆らいがたい人生の流れ」
のようなものを表しています。
hold ontoは「~にしがみつく」という意味です。
ontoという前置詞はあまり聞きませんね。
私もonと同じような感じかな、くらいにしか理解していませんでした。
けど、やっぱり微妙に違います。
on も ontoも、「~にぴたっとくっついている」ということを表しますが、ontoはさらに、「そこにたどり着きたい! 」というニュアンスが加わります。
日本語にはうまく表せられないけど、
hold onto dream
というと、
人生の荒波にのまれてもがきながらも、「夢」という1つの希望に手を伸ばしてなんとか触れている
そんなイメージが浮かびます。
オラフさん、そんなに辛い人生を送っているようには見えないけど、深いこと言いますね(⌒‐⌒)