そういえば・・・と思って「アナと雪の女王」観ました。


この映画、原題は 「FROZEN」だったのですね。


中国語タイトルは
「冰雪奇缘」 でした。


奇缘 は、日本語と同じ。
不思議な、思いがけない縁。




登場人物
アナ   → 安娜  (an na /  アンナー )
エルサ →  艾尔莎  (ai er sha / アイルシャー)
オラフ  →  奥洛夫 (ao luo fu /  アオルオフー)


読みを載せてみましたが、カタカナにするとかなり変で…実際の発音では
そこまででもないと思う!?







「Let it go~」の部分は、字幕では下記のような雰囲気の言葉があてられていました。


“ もう避けない、恐れない ” (で合ってるかな?)




公式の中国語歌詞は 「♪随它吧 ,
随它吧」 と訳しているようです。
スイターバ~ です。笑
Let it go」 と大体同じ意味みたい。
英語版中国語字幕で見たのですが、何故か映画の中ではこの歌詞の字幕ではありませんでした。





言葉混乱するので細かいところ理解しきれませんでしたが、
おもしろかった
ルンルン
やっぱりディズニーは映像が美しい~。
ストーリーもわかりやすくて良い。笑




大流行した「アナ雪」、中国内ではどうなんだろう。
少なくとも寧波の映画館では上映されていなかった(はず)。
関連グッズも、この地域ではまったく見たことないです。
でも中国の検索エンジンで調べると情報はたくさん出てくるので、一部では流行していたのかな?
謎です。






にほんブログ村