【3/15】 カードのお茶会 開催します ⇒ 詳細はこちら


 昨日、Racottaになりました~の記事を書いたら

それを見た友達がラコッタについて調べてくださいました。


以下いただいたメールです。


確かに響きはイタリア語っぽい、ですよね。
で、もしイタリア語なら、「ラ」と「コッタ」に
わかれるはず、と目星をつけて
つづりは違いますが、イタリア語なら、と
「la cotta」で調べてみました。

そしたら、「調理したもの」って感じの意味が
出てきました。これはきっとのりこさんも
たくさん目にされたと思うのですが
「テラコッタ」とか「パンナコッタ」の「コッタ」で
「cooked(調理された)」とか「baked(焼いた)」
っていう意味なんですよね。

これはきっと関係ないよねえ、と思いながら
「cotta」でもう一度調べなおしてみたら、
ななな、なんと、すごくマニアックな単語みたいなんですが
「これは!」っていう意味があること、見つけちゃいました。

それは「聖衣」とか「小白衣」っていう意味!
(英語では「surplice(サープリス)」というそう。)
あの、聖歌隊の人が着てる、あれです!
うわー、って思っちゃいました。
やっぱり、意味、あったんだわ~、って。

「la」はイタリア語の冠詞で、
英語で言うと「the」みたいなもので、
イタリア語にはいろんな種類の冠詞があるようなのですが
「cotta」につける冠詞は「la」が正解!のようです!

ということは、やっぱり「cotta」は「la cotta」になるのは
間違いない!
じゃあ、「ラコッタ」さんって、そういう意味も、あるのかも~、
って、今ひとりで勝手に盛り上がってます(笑)。



Yさん、詳しく調べてくださってありがとう!!


私は「ラコッタ」という音でRacottaにしてしまいましたが

正確には「La Cotta」

だったようです!

もっとよく調べたらよかったわ~(^^ゞ


でも、ちゃんと意味があることがわかって、感動しています。


それぞれ個性は違うけど、いろんな人が集まる。

ハーモニー。

笑顔。

つながり。人と人のつながり。自分とのつながり。


そんなイメージがふっとわいてきました。


これからRacottaを

「つながりを創る場」

にしていきたいと思っています。


これから「Racotta」をどうぞよろしくお願いいたします!