組織化された宗教の主な機能の 1 つは、人々を神の直接体験から守ることです。「カール・ユング」

One of the main functions of organized religion is to protect people against a direct experience of God "Carl Jung"

 

A
OP の引用は、私が簡単に検索しても出てきません。次の引用を誰かが言い換えたのかもしれません。

[教会は伝統的で集団的な信念を支持していますが、信者の多くはもはや自分自身の内なる経験ではなく、考え始めるとすぐに消えてしまうことが多い、反省のない信念に基づいています...
信念は内なる経験の適切な代替物ではありません]

[521] そのため、昔から比較的最近まで、「神によって定められた力」について語られていました (ローマ 13:1)。今日、この概念は時代遅れです。教会は伝統的で集団的な信念を支持していますが、信者の多くはもはや自分自身の内なる経験ではなく、考え始めるとすぐに消えてしまうことが多い、反省のない信念に基づいています。信仰の内容は知識と衝突し、前者の非合理性は後者の推論に太刀打ちできないことがしばしば判明する。信仰は内的経験の十分な代替物ではない。そして、これが欠如している場合、恵みの賜物として奇跡的にもたらされた強い信仰でさえ、同様に奇跡的に消え去る可能性がある。人々は信仰を真の宗教的経験と呼ぶが、実際にはそれは、まず第一に私たちに起こった何かが私たちに植え付けたという事実から生じる二次的現象、つまり信頼と忠誠心であることを考慮に入れない。この経験には、いずれかの宗派の信条の観点から解釈できる明確な内容がある。しかし、そうであるほど、知識とのこれらの衝突の可能性が高まり、それ自体はまったく無意味である。つまり、信条の立場は時代遅れであり、文字通りに受け取ると、知識と耐え難い衝突を起こす印象的な神話的象徴に満ちている。しかし、たとえば、キリストが死からよみがえったという記述を文字通りではなく象徴的に理解するのであれば、知識と矛盾せず、記述の意味を損なわないさまざまな解釈が可能です。それを象徴的に理解するとキリスト教徒の不死の希望に終止符が打たれるという反論は無効です。なぜなら、キリスト教が到来するずっと前から、人類は死後の世界を信じていたため、不死の保証としてイースターの行事を必要としなかったからです。神話があまりにも文字通りに理解され、教会によって教えられたとおりに理解されると、突然、徹底的に否定される危険は、今日、かつてないほど大きくなっています。キリスト教の神話は、一掃されるのではなく、一度だけ象徴的に理解されるべき時ではないでしょうか?
~カール・ユング、CW 10、パラグラフ 521。

A
The OP quote doesn’t come up in a quick search for me – it may be someone’s paraphrase for the following quote:
[The Churches stand for traditional and collective convictions which in the case of many of their adherents are no longer based on their own inner experience but on unreflecting belief, which is notoriously apt to disappear as soon as one begins thinking about it...
Belief is no adequate substitute for inner experience]

[521] In early times and until comparatively recently there was, therefore, talk of “powers ordained by God” (Romans 13:1). Today this conception is antiquated. The Churches stand for traditional and collective convictions which in the case of many of their adherents are no longer based on their own inner experience but on unreflecting belief, which is notoriously apt to disappear as soon as one begins thinking about it. The content of belief then comes into collision with knowledge, and it often turns out that the irrationality of the former is no match for the ratiocinations of the latter. Belief is no adequate substitute for inner experience, and where this is absent even a strong faith which came miraculously as a gift of grace may depart equally miraculously. People call faith the true religious experience, but they do not stop to consider that actually it is a secondary phenomenon arising from the fact that something happened to us in the first place which instilled into us — that is, trust and loyalty. This experience has a definite content that can be interpreted in terms of one or other of the denominational creeds. But the more this is so, the more the possibilities of these conflicts with knowledge mount up, which in themselves are quite pointless. That is to say, the standpoint of the creeds is archaic; they are full of impressive mythological symbolism which, if taken literally, comes into insufferable conflict with knowledge. But if, for instance, the statement that Christ rose from the dead is to be understood not literally but symbolically, then it is capable of various interpretations that do not conflict with knowledge and do not impair the meaning of the statement. The objection that understanding it symbolically puts an end to the Christian’s hope of immortality is invalid, because long before the coming of Christianity mankind believed in a life after death and therefore had no need of the Easter event as a guarantee of immortality. The danger that a mythology understood too literally, and as taught by the Church, will suddenly be repudiated lock, stock and barrel is today greater than ever. Is it not time that the Christian mythology, instead of being wiped out, was understood symbolically for once?
~Carl Jung, CW 10, para 521.

 

カール・ユング:「組織化された宗教の主な機能の一つは、人々を神の直接体験から守ることです。」彼は何を伝えようとしたのでしょうか?