R
なぜ一部の人々は、生まれつき非常に秘密主義なのでしょうか。人当たりは良いのに、自分が誰なのかを本当に知ることができないのです。これほど秘密主義なのは、一体どういう考えからなのでしょうか。

R
Why are some people very, very secretive by nature--although personable, can't really get to know who they are. What could be the thought behind being decidedly so secretive?

 

A
「時々、私は話したいという圧倒的な衝動に駆られました。そのことについてではなく、誰も知らない私の奇妙なことがあることをほのめかすためだけに。他の人も同じような経験をしたかどうか知りたかったのです。他の人の中にその痕跡さえ見つけることはできませんでした。その結果、私は自分が追放されたか選ばれたか、呪われたか祝福されたかのどちらかであると感じていました。」 ~CG ユング、MDR、41 ページ。

A
「背景にあるプロセスに関する知識は、私の世界との関係を早くから形作りました。基本的に、その関係は子供の頃も今日も同じです。

子供の頃、私は孤独を感じていましたが、今でもそうです。なぜなら、私は物事を知っており、他の人が明らかに何も知らない、そして大抵は知りたくないことをほのめかす必要があるからです。

孤独は、周りに人がいないことからではなく、自分にとって重要と思われることを伝えられないこと、または他の人が受け入れがたいと考える特定の見解を持っていることから生じます。

孤独は幼い頃の夢の体験から始まり、無意識に取り組んでいた頃に頂点に達しました。

人が他の人よりも多くのことを知っていると、孤独になります。しかし、孤独は必ずしも仲間との付き合いに反するものではありません。なぜなら、孤独な人ほど仲間との付き合いに敏感な人はいないからです。そして、仲間との付き合いは、各人が自分の個性を思い出し、他人と自分を同一視しないときにのみ繁栄します。」~カール・ユング、MDR、356 ページ。

A
私は、理解されないことや、人々が理解できないことを言うときに陥る孤独に十分苦しんできました。 . . . ~カール・ユング、MDR、p. xii。

A
私の体験を公然と話すことは決して思いつきませんでした。地下神殿の男根の夢や、彫刻された人形についても。実際のところ、私は 65 歳になるまで男根の夢について何も語りませんでした。

私は妻に他の経験について話したかもしれないが、それは後年になってからだった。幼少期から受け継いだこれらの事柄すべてに、厳しいタブーがつきまとっていた。友人と話すことは決してできなかった。

私の青春時代はすべて、この秘密という観点から理解できる。それは私にほとんど耐えられないほどの孤独感をもたらした。その年月の間に私が成し遂げた唯一の大きなことは、誰かにそれについて話す誘惑に抵抗したことだ。

このように、世界と私の関係のパターンはすでに予示されていた。当時も今も私は孤独である。なぜなら、私は他の人々が知らないこと、通常は知りたがらないことを知っているし、それをほのめかす必要があるからだ。~カール・ユング、回想録、夢と考察。

A
「私は何度も自分自身に問いかけた。なぜ私たちの時代には、少なくとも私が格闘していたことを理解できる人がいないのか。それは私の単なる虚栄心や認められたいという願望ではなく、仲間に対する純粋な関心だと思う。それはおそらく、呪術師とその部族の古代の機能的関係、参加の神秘、そして医師の倫理の真髄である。

問題は微妙であるため、その解決には心の繊細さと心の働きの実際の経験が必要である。60年間の実地調査を経て、私は自分の仕事について少なくとも何かを知っていると思われるかもしれない。しかし、最も無能な馬鹿でさえもっとよく知っていたのに、私は何の励ましも受けなかった。それどころか、私は誤解されたり、完全に無視されたりした。そのような状況下では、理解できない考慮を加えることで意見の混乱を増やすことを恐れるようになった。」
~CGユング、書簡、第2巻、589ページ。

A
「私は何度も何度も、準備ができていない聴衆に話すことは価値がないことに気づいた。私の心理全体は、準備ができている人にしか受け入れられないようなものだ。それは、既知のものに接ぎ木するには、当時の意識的な期待にあまりにも合わない。」~CGユング、書簡、第2巻、589ページ。 1、130 ページ。(フランスでの講演の招待に応えて)

A
私の言葉は理解しやすく、実践しやすい。
しかし、天の下では誰も理解していない。

誰も実践していない。
しかし、私の言葉には祖先があり、私の行為には主がいる。

人々がこれを理解していないからこそ、彼らは私を理解できないのだ。
私を理解する人はほとんどいないが、私の価値はまさにこの事実にかかっている。

まさにこの意味で、「賢者は上に毛皮の布をまとい、
服の下には翡翠を身につけている」のだ。
~老子、道とその力、第 70 号

A
"Sometimes I had an overwhelming urge to speak, not about that, but only to hint that there were some curious things about me which no one knew of. I wanted to find out whether other people had undergone similar experiences. I never succeeded in discovering so much as a trace of them in others. As a result, I had the feeling that I was either outlawed or elect, accursed or blessed." ~CG Jung, MDR, Page 41.

A
“Knowledge of processes in the background early shaped my relationship to the world. Basically, that relationship was the same in my childhood as it is to this day.

As a child I felt myself to be alone, and I am still, because I know things and must hint at things which others apparently know nothing of, and for the most part do not want to know.

Loneliness does not come from having no people about one, but from being unable to communicate the things that seem important to oneself, or from holding certain views which others find inadmissible.

The loneliness began with the experiences of my early dreams, and reached its climax at the time I was working on the unconscious.

If a man knows more than others, he becomes lonely. But loneliness is not necessarily inimical to companionship, for no one is more sensitive to companionship than the lonely man, and companionship thrives only when each individual remembers his individuality and does not identify himself with others.” ~Carl Jung, MDR, page 356.

A
I have suffered enough from incomprehension and from the isolation one falls into when one says things that people do not understand. . . . ~Carl Jung, MDR, Page p. xii.

A
It would never have occurred to me to speak of my experience openly, nor of my dream of the phallus in the underground temple, nor of my carved manikin. As a matter of fact, I did not say anything about the phallus dream until I was sixty-five.

I may have spoken about the other experiences to my wife, but only in later years. A strict taboo hung over all these matters, inherited from my childhood. I could never have talked about them with friends.

My entire youth can be understood in terms of this secret. It induced in me an almost unendurable loneliness. My one great achievement during those years was that I resisted the temptation to talk about it with anyone.

Thus the pattern of my relationship to the world was already prefigured: today as then I am a solitary, because I know things and must hint at things which other people do not know, and usually do not; even want to know. ~Carl Jung, Memories Dreams and Reflections.

A
“I asked myself time and again why there are no men in our epoch who could see at least what I was wrestling with. I think it is not mere vanity and desire for recognition on my part, but a genuine concern for my fellow-beings. It is presumably the ancient functional relationship of the medicine-man to his tribe, the participation mystique and the essence of the physician’s ethos.

As the problem is subtle, its solution demands subtlety of mind and real experience of the mind’s functioning. After 60 solid years of field-work I may be supposed to know at least something about my job. But even the most incompetent ass knew better and I received no encouragement. On the contrary I was misunderstood or completely ignored. Under those circumstances I even grew afraid to increase the chaos of opinion by adding considerations which could not be understood.”
~CG Jung, Letters, Vol II, page 589.

A
"I have found over and over again that it is not worthwhile speaking to an unprepared public. My whole psychology is such that it can be accepted only by someone who is ready for it. It is too little in accord with the conscious expectations of the time to be grafted on to something known." ~CG Jung, Letters Vol. 1, Pg.130. (responding to an invite to speak in France)

A
My words are very easy to understand
And very easy to put into practice.
Yet no one under heaven understands them;

No one puts them into practice.
But my words have an ancestry, my deeds have a lord;

And it is precisely because men do not understand this
That they are unable to understand me.
Few then understand me, but it is upon this very fact my value depends.

It is indeed in this sense that “the Sage wears hair-cloth on top,
But carries jade under neath his dress.”
~Lao Tzu, The Way and Its Power, #70

 

 

秘密、未知のものの予感を持つことは重要です。それは人生を非個人的なもの、無神論で満たします。それを経験したことのない人は、重要な何かを見逃しています。彼は、自分がいくつかの点で神秘的な世界に生きていることを感じなければなりません。説明できないことが起き、経験できること、起こることのすべてが予測できるわけではないことを。予期せぬことや信じられないことは、この世界に属します。そうして初めて人生は完全になります。私にとって、世界は最初から無限で、つかみどころのないものでした。

-カール・ユングの自伝「記憶、夢、反省」

It is important to have a secret, a premonition of things unknown. It fills life with something impersonal, a numinosum. A man who has never experienced that has missed something important. He must sense that he lives in a world which in some respects is mysterious; that things happen and can be experienced which remain inexplicable; that not everything which happens can be anticipated. The unexpected and the incredible belong in this world. Only then is life whole. For me the world has from the beginning been infinite and ungraspable.

-Carl Jung's autobiography,
"Memories, Dreams, Reflections"

それが私の特異性です

 

 

D
「内向的な人は主観的要素、つまり内面世界について直感を持っているので、より理解しにくい。そしてもちろん、内向的な人が見ているものは非常に珍しいものなので、理解するのは非常に難しい。愚か者でなければ、話したくないことだ。もし話したとしても、自分が見ているものを話すことで自分のゲームを台無しにしてしまうだろう。なぜなら、人々は理解しないからだ。」
カール・ユングとリチャード・I・エヴァンスとの対話

An。
「秘密を大切にし、感情を抑えることは精神的な軽犯罪であり、最終的に自然は病気で私たちを訪れる。つまり、私たちがこれらのことをプライベートで行う場合だ。しかし、他の人との交わりの中で行われると、自然は満足し、有用な美徳とさえみなされるかもしれない。不健全なのは、自分自身のために、自分自身のために行われる抑制だけだ。あたかも人間には、仲間の暗く、不完全で、愚かで、罪深い部分をすべて見るという不可侵の権利があるかのようだ。もちろん、そのようなことは、自分を守るために秘密にしておくものだからだ。自然の目には、自分の不十分さを隠すことは、劣った側面だけで生きることと同じくらい罪であるように思われる。どうにかして、いつか、どんな自尊心を犠牲にしても、自分を弁護し主張することをやめず、自分は誤りを犯す人間であると告白しない人間を厳しく罰する良心が人類にはあるようだ。そうするまでは、突破不可能な壁が、自分が人間の中の人間であるという実感を味わうことを人間から遮断するのだ。ここで、私たちは、真の、型にはまらない告白の大きな意義の鍵を見つけることができます。それは、古代世界のすべての入信儀式や秘儀で知られた意義であり、ギリシャ秘儀の格言に示されています。「汝が持っているものを手放せ。そうすれば、汝は受け取るだろう。」
C.G. ユング、魂を求める現代人

D
“The introvert is more difficult because he has intuitions as to the subjective factor, namely the inner world; and, of course, that is very difficult to understand because what he sees are most uncommon things, things which he doesn’t like to talk about if he is not a fool. If he did, he would spoil his own game by telling what he sees, because people won’t understand it.“
Conversations with Carl Jung and Richard I. Evans

An。
“To cherish secrets and to restrain emotions are psychic misdemeanours for which nature finally visits us with sickness—that is, when we do these things in private. But when they are done in communion with others they satisfy nature and may even count as useful virtues. It is only restraint practised in and for oneself that is unwholesome. It is as if man had an inalienable right to behold all that is dark, imperfect, stupid and guilty in his fellow-beings—for such of course are the things that we keep private to protect ourselves. It seems to be a sin in the eyes of nature to hide our insufficiency—just as much as to live entirely on our inferior side. There appears to be a conscience in mankind which severely punishes the man who does not somehow and at some time, at whatever cost to his pride, cease to defend and assert himself, and instead confess himself fallible and human. Until he can do this, an impenetrable wall shuts him out from the living experience of feeling himself a man among men. Here we find a key to the great significance of true, unstereotyped confession—a significance known in all the initiation and mystery cults of the ancient world, as is shown by a saying from the Greek mysteries: "Give up what thou hast, and then thou wilt receive.
C.G. Jung, Modern Man in Search of a Soul
 

秘密を保持することは、その持ち主をコミュニティから遠ざける精神的な毒のように作用します。
ーカール・ユング

The maintenance of secrets acts like a psychic poison which alienates the possessor from the community.
ーCarl Jung