幸いなことに、生まれながらにして精神的な免疫システムを持っている人は、生まれながらにして社会的条件付けによって接ぎ木された幻想的な世界観に対して、遅かれ早かれ拒否反応を示すようになるのです。彼らは何かがおかしいと感じ始め、答えを探し始める。内なる知識と外界の異常な体験が、他の人々が気づかない現実の一面を示し、彼らの目覚めの旅が始まる。旅の一歩一歩は、群衆に従うのではなく、心に従い、無知のベールではなく知識を選択することで進むのです」。
- アンリ・ベルクソン

Fortunately, some are born with spiritual immune systems that sooner or later give rejection to the illusory worldview grafted upon them from birth through social conditioning. They begin sensing that something is amiss, and start looking for answers. Inner knowledge and anomalous outer experiences show them a side of reality others are oblivious to, and so begins their journey of awakening. Each step of the journey is made by following the heart instead of following the crowd and by choosing knowledge over the veils of ignorance.”

― Henri Bergson

 

非常に感受性の高い人は、物質主義的または快楽主義的ではなく、哲学的またはスピリチュアル的な方向性を持つ傾向があります。 彼らは雑談が嫌いです。 彼らは自分自身を創造的または直感的だとよく言います。 彼らは鮮明に夢を見ており、翌日には夢を思い出すことができます。 彼らは音楽、自然、芸術、肉体的な美しさを愛しています。 彼らは非常に強い感情を感じます。時には激しい喜びの発作だけでなく、悲しみ、憂鬱、恐怖も感じます。 非常に敏感な人は、身体的および感情的な環境に関する情報を異常に深く処理します。 彼らは、他の人が見逃している微妙な点、たとえば、他の人の気分の変化や、電球が少し明るく燃えすぎていることに気づく傾向があります。 〜スーザン・ケイン
(書籍: Quiet: The Power of Introverts in a World That Can't Stop Talking https://amzn.to/3QIIfpW )

The highly sensitive tend to be philosophical or spiritual in their orientation, rather than materialistic or hedonistic. They dislike small talk. They often describe themselves as creative or intuitive. They dream vividly, and can often recall their dreams the next day. They love music, nature, art, physical beauty. They feel exceptionally strong emotions--sometimes acute bouts of joy, but also sorrow, melancholy, and fear. Highly sensitive people also process information about their environments--both physical and emotional--unusually deeply. They tend to notice subtleties that others miss--another person's shift in mood, say, or a lightbulb burning a touch too brightly. ~Susan Cain 
(Book: Quiet: The Power of Introverts in a World That Can't Stop Talking https://amzn.to/3QIIfpW )

 

私はいつもアナリストたちに、「父親の告白者か母親の告白者を持ちなさい!」とアドバイスしてきました。 女性は特にそのような役割を果たす才能に恵まれています。 彼らは優れた直観力と批判的洞察力を持っていることが多く、男性が何を隠そうとしているのかを見抜き、時には男性のアニマ(男性の無意識の女性性)の陰謀を見抜くこともできます。 彼らは人間には見えない側面を見ます。 だからこそ、自分の夫がスーパーマンであると確信する女性はいないのです。 〜カール・ユング、夢と記憶の思い出; 134ページ。

I have always advised analysts: "Have a father confessor, or a mother confessor!" Women are particularly gifted for playing such a part. They often have excellent intuition and critical insight, and can see what men have up their sleeves, at times see also into men's anima (unconscious femininity in men)intrigues. They see aspects that the man does not see. That is why no woman has ever been convinced that her husband is a superman! ~Carl Jung, Memories Dreams and Reflections; Page 134.

 

 

トマスによる福音書107

イエスが言った。「王国は百匹の羊を持つ羊飼いのようなものである。それらの中の一匹、最大の羊が迷い出た。その人は九十九匹を残しても、それを見つけるまで、一匹を探した。彼は苦しみの果てに羊に言った、『私は九十九匹以上にお前を愛する』と」。

 

マタイによる福音書18章1~14

そのとき、弟子たちがイエスのもとにきて言った、「いったい、天国ではだれがいちばん偉いのですか」。
2 すると、イエスは幼な子を呼び寄せ、彼らのまん中に立たせて言われた、
3 「よく聞きなさい。心をいれかえて幼な子のようにならなければ、天国にはいることはできないであろう。
4 この幼な子のように自分を低くする者が、天国でいちばん偉いのである。
5 また、だれでも、このようなひとりの幼な子を、わたしの名のゆえに受けいれる者は、わたしを受けいれるのである。
6 しかし、わたしを信ずるこれらの小さい者のひとりをつまずかせる者は、大きなひきうすを首にかけられて海の深みに沈められる方が、その人の益になる。
7 この世は、罪の誘惑があるから、わざわいである。罪の誘惑は必ず来る。しかし、それをきたらせる人は、わざわいである。
8 もしあなたの片手または片足が、罪を犯させるなら、それを切って捨てなさい。両手、両足がそろったままで、永遠の火に投げ込まれるよりは、片手、片足になって命に入る方がよい。
9 もしあなたの片目が罪を犯させるなら、それを抜き出して捨てなさい。両眼がそろったままで地獄の火に投げ入れられるよりは、片目になって命に入る方がよい。
10 あなたがたは、これらの小さい者のひとりをも軽んじないように、気をつけなさい。あなたがたに言うが、彼らの御使たちは天にあって、天にいますわたしの父のみ顔をいつも仰いでいるのである。
11 〔人の子は、滅びる者を救うためにきたのである。〕
12 あなたがたはどう思うか。ある人に百匹の羊があり、その中の一匹が迷い出たとすれば、九十九匹を山に残しておいて、その迷い出ている羊を捜しに出かけないであろうか。
13 もしそれを見つけたなら、よく聞きなさい、迷わないでいる九十九匹のためよりも、むしろその一匹のために喜ぶであろう。
14 そのように、これらの小さい者のひとりが滅びることは、天にいますあなたがたの父のみこころではない。

関連:

   ルカによる福音書1章1節~

解釈の違いはパラドックス。?

 

カール・グスタフ・ユング
人格の発達
(1954)

 

「人格の達成は、個々の人間全体の最適な発達に他なりません。満たされなければならない無限の多様な条件を予測することは不可能です。生物学的、社会的、精神的な側面のすべてにおいて、一生、パーソナリティとは、生物の生来の特異性を最高に実現することであり、人生に直面した勇気ある行動であり、個人を構成するすべてのものの絶対的な肯定であり、人間の普遍的な条件への最も成功した適応です。自己決定のための可能な限り最大の自由と結びついた存在. これについて人を教育することは、私には簡単なことではないように思えます. それは確かに現代の精神が自らに課した最も難しい仕事です.

 

(...)

 

私たちの個性は、識別が困難または不可能な細菌から人生の過程で発達し、私たちが誰であるかを明らかにするのは私たちの行為だけです. 私たちは、地球の命を養い、あらゆる種類の奇妙で素晴らしい、そして邪悪なものをもたらす太陽のようなものです。私たちは、言葉では言い表せないほどの幸福と苦しみを子宮に抱えている母親のようなものです。最初は、私たちはどんな行為や悪行、どんな運命、どんな善悪を私たちの内に持っているのかわかりません。秋だけが、春が生み出したものを示すことができます。夕方になって初めて、朝が始まったことがわかります。(...)

 

「多くの人が呼ばれるが、選ばれる人は少ない」 という言葉は、ここでは非常に適切です。なぜなら、生殖状態から完全な意識への人格の発達は、カリスマ性と呪いの両方であるからです。未分化で無意識の群れからの単一の個人。これは孤立を意味し、これ以上慰めになる言葉はありません。家族も、社会も、地位も、この運命から彼を救うことはできず、彼の環境への最も成功した適応は、彼がどれほどスムーズに適応したとしても、彼を救うことはできません。しかし、自分の個性を伸ばすことについて最も大声で話す人々は、すべての弱い精神を怖がらせて追い払うなどの結果を最も気にしていない.

 

 

しかし、個性の発達とは、怪物が孵化することや孤立することへの恐怖だけではありません。それはまた、自分自身の存在の法則に忠実であることを意味します。

 

「忠実」という言葉については、この文脈では、新約聖書で使用されているギリシャ語のほうが好ましいと思いますが、これは誤って「信仰」と訳されています。それは本当に「信頼」、「信頼できる忠誠心」を意味します。自分自身の存在の法則に忠実であることは、この法則への信頼であり、忠実な忍耐と自信に満ちた希望です。要するに、宗教的な人が神に対して持つべき態度です。私たちの問題の背後にあるジレンマがいかに不吉なものであるかが、今ではお分かりいただけると思います。個人が意識的かつ道徳的な熟慮をもって自分の道を選択しない限り、個性は決して発達し得ないのです。因果的動機(必要性)だけでなく、意識的な道徳的決定も人格形成のプロセスに力を与えなければなりません。前者が欠けている場合、主張されている開発は単なる意志のアクロバットです。2番目の場合、無意識の自動化に行き詰まります。

 

しかし、人は自分の道を行くという道徳的決定を下すことができるのは、その道が最善であると信じている場合だけです. 他の方法がより良いと判断された場合、彼は生きて、自分の個性ではなく別の個性を発達させるでしょう. 他の方法は、道徳的、社会的、政治的、哲学的、または宗教的な性質の慣習です。慣習が常に何らかの形で繁栄しているという事実は、人類の大多数が自分たちのやり方ではなく慣習を選択し、その結果、自分自身ではなく方法と集合的な生活様式を自分たち自身を犠牲にして発展させていることを証明しています。全体性。

 

(...)

 

自分自身の個性を開発することは、確かに人気のない仕事であり、部外者にはそう思われるように、群れにとって非常に不愉快な逸脱であり、修道士の匂いがする奇抜さです。ですから、昔から選ばれた少数の人々だけがこの奇妙な冒険に乗り出したのも不思議ではありません。もし彼らがみなばかだったとしたら、私たちの利益を主張しない精神的に「私的な」人物として彼らを安全に片付けることができます. しかし、残念なことに、これらの人格は原則として、人類の伝説的な英雄であり、尊敬され、愛され、崇拝されているまさにその人たちであり、名前が消えることのない神の真の息子です. それらは花であり、果実であり、人類の木の常に肥沃な種です。

 

歴史上の人物へのこの言及は、なぜ人格の発展が理想であり、なぜ個人主義の叫びが侮辱であるかを非常に明確にします. 彼らの偉大さは、慣習への卑劣な服従にあるのではなく、反対に、慣習からの解放にあります。彼らは、集合的な恐怖、信念、法律、システムにまだ固執し、大胆に独自の道を選んだ大衆の上に山の頂上のようにそびえ立っていました。通りにいる人にとって、誰もが行き先を知っている人里離れた道から離れ、未知へと続く急で狭い道を突き進むことは、常に奇跡のように思えました。

 

したがって、そのような男は、実際には狂っていないとしても、デーモンまたは神に取り憑かれていると常に信じられていました。; 人類が常に行動してきたのとは異なる行動をとれる人間の奇跡は、悪魔の力または神の精神の賜物によってのみ説明できるからです. 神以外の誰もが、その永遠の慣習と習慣で、大衆の中で人類の自重をどのように釣り合わせることができるでしょうか? したがって、最初から、ヒーローは神のような属性を与えられていました. 北欧の見解によれば、彼らは蛇の目をしており、彼らの出生や家系には独特の何かがありました。古代ギリシャの特定の英雄は蛇の魂であり、他の英雄は個人的なダイモンを持ち、魔術師または神の選民でした. これらすべての属性は、自由に増やすことができ、普通の人にとって際立った個性は超自然的なものであり、何らかの悪魔的要因の介入によってのみ説明できる現象であることを示しています.

 

結局、人が自分の道を歩み、霧の中から集団との無意識の同一性から立ち上がるように仕向けるのは何なのでしょうか? 必要ではありません。多くの人が必要になり、彼らは皆、慣習に避難します。道徳的な決定ではなく、10 分の 9 の確率で、慣例に従って決定します。では、容赦なく天秤を並外れたものに有利に傾けるのは何なのでしょうか? それは一般に召命と呼ばれるものであり、人を群れや使い古された道から解放する運命にある不合理な要因です。

 

(...)

 

Carl Gustav Jung
The Development of Personality
(1954)

(...)

 

Our personality develops in the course of our life from germs that are hard or impossible to discern, and it is only our deeds that reveal who we are. We are like the sun, which nourishes the life of the earth and brings forth every kind of strange, wonderful, and evil thing; we are like the mothers who bear in their wombs untold happiness and suffering. At first we do not know what deeds or misdeeds, what destiny, what good and evil we have in us, and only the autumn can show what the spring has engendered, only in the evening will it be seen what the morning began. (...)

 

The words “many are called, but few are chosen” are singularly appropriate here, for the development of personality from the germ-state to full consciousness is at once a charisma and a curse, because its first fruit is the conscious and unavoidable segregation of the single individual from the undifferentiated and unconscious herd. This means isolation, and there is no more comforting word for it. Neither family nor society nor position can save him from this fate, nor yet the most successful adaptation to his environment, however smoothly he fits in. The development of personality is a favour that must be paid for dearly. But the people who talk most loudly about developing their personalities are the very ones who are least mindful of the results, which are such as to frighten away all weaker spirits.

 

 

Yet the development of personality means more than just the fear of hatching forth monsters, or of isolation. It also means fidelity to the law of one’s own being.

 

For the word “fidelity” I should prefer, in this context, the Greek word used in the New Testament, which is erroneously translated “faith.” It really means “trust,” “trustful loyalty.” Fidelity to the law of one’s own being is a trust in this law, a loyal perseverance and confident hope; in short, an attitude such as a religious man should have towards God. It can now be seen how portentous is the dilemma that emerges from behind our problem: personality can never develop unless the individual chooses his own way, consciously and with moral deliberation. Not only the causal motive — necessity — but conscious moral decision must lend its strength to the process of building the personality. If the first is lacking, then the alleged development is a mere acrobatics of the will; if the second, it will get stuck in unconscious automatism.

 

But a man can make a moral decision to go his own way only if he holds that way to be the best. If any other way were held to be better, then he would live and develop that other personality instead of his own. The other ways are conventionalities of a moral, social, political, philosophical, or religious nature. The fact that the conventions always flourish in one form or another only proves that the vast majority of mankind do not choose their own way, but convention, and consequently develop not themselves but a method and a collective mode of life at the cost of their own wholeness.

 

(...)

 

To develop one’s own personality is indeed an unpopular undertaking, a deviation that is highly uncongenial to the herd, an eccentricity smelling of the cenobite, as it seems to the outsider. Small wonder, then, that from earliest times only the chosen few have embarked upon this strange adventure. Had they all been fools, we could safely dismiss them as mentally “private” persons who have no claim on our interest. But, unfortunately, these personalities are as a rule the legendary heroes of mankind, the very ones who are looked up to, loved, and worshipped, the true sons of God whose names perish not. They are the flower and the fruit, the ever fertile seeds of the tree of humanity.

 

This allusion to historical personalities makes it abundantly clear why the development of personality is an ideal, and why the cry of individualism is an insult. Their greatness has never lain in their abject submission to convention, but, on the contrary, in their deliverance from convention. They towered up like mountain peaks above the mass that still clung to its collective fears, its beliefs, laws, and systems, and boldly chose their own way. To the man in the street it has always seemed miraculous that anyone should turn aside from the beaten track with its known destinations, and strike out on the steep and narrow path leading into the unknown.

 

Hence it was always believed that such a man, if not actually crazy, was possessed by a daemon or a god; for the miracle of a man being able to act otherwise than as humanity has always acted could only be explained by the gift of daemonic power or divine spirit. How could anyone but a god counterbalance the dead weight of humanity in the mass, with its everlasting convention and habit ? From the beginning, therefore, the heroes were endowed with godlike attributes. According to the Nordic view they had snake’s eyes, and there was something peculiar about their birth or descent; certain heroes of ancient Greece were snake-souled, others had a personal daemon, were magicians or the elect of God. All these attributes, which could be multiplied at will, show that for the ordinary man the outstanding personality is something supernatural, a phenomenon that can only be explained by the intervention of some daemonic factor.

 

What is it, in the end, that induces a man to go his own way and to rise out of unconscious identity with the mass as out of a swathing mist ? Not necessity, for necessity comes to many, and they all take refuge in convention. Not moral decision, for nine times out of ten we decide for convention likewise. What is it, then, that inexorably tips the scales in favour of the extra-ordinary ? It is what is commonly called vocation : an irrational factor that destines a man to emancipate himself from the herd and from its well-worn paths.

 

(...)"

 

Google翻訳

カール・グスタフ・ユング
人格の発達
(1954)

(...)

  私たちの個性は、識別が困難または不可能な細菌から人生の過程で発達し、私たちが誰であるかを明らかにするのは私たちの行為だけです. 私たちは、地球の命を養い、あらゆる種類の奇妙で素晴らしい、そして邪悪なものをもたらす太陽のようなものです。 私たちは、言葉では言い表せないほどの幸福と苦しみを子宮に抱えている母親のようなものです。 最初は、私たちはどんな行為や悪行、どんな運命、どんな善悪を私たちの内に持っているのかわかりません。秋だけが、春が生み出したものを示すことができます。夕方になって初めて、朝が始まったことがわかります。 (...)

  「多くの人が呼ばれるが、選ばれる人は少ない」という言葉は、ここでは非常に適切です。なぜなら、生殖状態から完全な意識への人格の発達は、カリスマ性と呪いの両方であるからです。 未分化で無意識の群れからの単一の個人。 これは孤立を意味し、これ以上慰めになる言葉はありません。 家族も、社会も、地位も、この運命から彼を救うことはできず、彼の環境への最も成功した適応は、彼がどれほどスムーズに適応したとしても、彼を救うことはできません。 しかし、自分の個性を伸ばすことについて最も大声で話す人々は、すべての弱い精神を怖がらせて追い払うなどの結果を最も気にしていない.

  しかし、個性の発達とは、怪物が孵化することや孤立することへの恐怖だけではありません。 それはまた、自分自身の存在の法則に忠実であることを意味します。

  「忠実」という言葉については、この文脈では、新約聖書で使用されているギリシャ語のほうが好ましいと思いますが、これは誤って「信仰」と訳されています。 それは本当に「信頼」、「信頼できる忠誠心」を意味します。 自分自身の存在の法則に忠実であることは、この法則への信頼であり、忠実な忍耐と自信に満ちた希望です。 要するに、宗教的な人が神に対して持つべき態度です。 私たちの問題の背後にあるジレンマがいかに不吉なものであるかが、今ではお分かりいただけると思います。個人が意識的かつ道徳的な熟慮をもって自分の道を選択しない限り、個性は決して発達し得ないのです。 因果的動機(必要性)だけでなく、意識的な道徳的決定も人格形成のプロセスに力を与えなければなりません。 前者が欠けている場合、主張されている開発は単なる意志のアクロバットです。 2番目の場合、無意識の自動化に行き詰まります。

  しかし、人は自分の道を行くという道徳的決定を下すことができるのは、その道が最善であると信じている場合だけです. 他の方法がより良いと判断された場合、彼は生きて、自分の個性ではなく別の個性を発達させるでしょう. 他の方法は、道徳的、社会的、政治的、哲学的、または宗教的な性質の慣習です。 慣習が常に何らかの形で繁栄しているという事実は、人類の大多数が自分たちのやり方ではなく慣習を選択し、その結果、自分自身ではなく方法と集合的な生活様式を自分たち自身を犠牲にして発展させていることを証明しています。 全体性。

  (...)

  自分の個性を伸ばすことは、確かに人気のない仕事であり、部外者にはそう思われるように、群れとは非常に相性の悪い逸脱であり、修道士の匂いがする奇抜さです。 ですから、昔から選ばれた少数の人々だけがこの奇妙な冒険に乗り出したのも不思議ではありません。 もし彼らがみなばかだったとしたら、私たちの利益を主張しない精神的に「私的な」人物として彼らを安全に片付けることができます. しかし、残念なことに、これらの人格は原則として、人類の伝説的な英雄であり、尊敬され、愛され、崇拝されているまさにその人たちであり、名前が消えることのない神の真の息子です. それらは花であり、果実であり、人類の木の常に肥沃な種です。

  歴史上の人物へのこの言及は、なぜ人格の発展が理想であり、なぜ個人主義の叫びが侮辱であるかを非常に明確にします. 彼らの偉大さは、慣習への卑劣な服従にあるのではなく、反対に、慣習からの解放にあります。 彼らは、集合的な恐怖、信念、法律、システムにまだ固執し、大胆に独自の道を選んだ大衆の上に山の頂上のようにそびえ立っていました。 通りにいる人にとって、誰もが行き先を知っている人里離れた道から離れ、未知へと続く急で狭い道を突き進むことは、常に奇跡のように思えました。

  したがって、そのような男は、実際には狂っていないとしても、デーモンまたは神に取り憑かれていると常に信じられていました。 人類が常に行動してきたのとは異なる行動をとれる人間の奇跡は、悪魔の力または神の精神の賜物によってのみ説明できるからです. 神以外の誰もが、その永遠の慣習と習慣で、大衆の中で人類の自重をどのように釣り合わせることができるでしょうか? したがって、最初から、ヒーローは神のような属性を与えられていました. 北欧の見解によると、彼らは蛇の目をしていました。

 

彼らの出生や家系に特有の何か。 古代ギリシャの特定の英雄は蛇の魂であり、他の英雄は個人的なダイモンを持ち、魔術師または神の選民でした. これらすべての属性は、自由に増やすことができ、普通の人にとって際立った個性は超自然的なものであり、何らかの悪魔的要因の介入によってのみ説明できる現象であることを示しています.

  結局、人が自分の道を歩み、霧の中から集団との無意識の同一性から立ち上がるように仕向けるのは何なのでしょうか? 必要ではありません。多くの人が必要になり、彼らは皆、慣習に避難します。 道徳的な決定ではなく、10 分の 9 の確率で、慣例に従って決定します。 では、容赦なく天秤を並外れたものに有利に傾けるのは何なのでしょうか? それは一般に召命と呼ばれるものであり、人を群れや使い古された道から解放する運命にある不合理な要因です。

 

omething peculiar about their birth or descent; certain heroes of ancient Greece were snake-souled, others had a personal daemon, were magicians or the elect of God. All these attributes, which could be multiplied at will, show that for the ordinary man the outstanding personality is something supernatural, a phenomenon that can only be explained by the intervention of some daemonic factor.

 What is it, in the end, that induces a man to go his own way and to rise out of unconscious identity with the mass as out of a swathing mist ? Not necessity, for necessity comes to many, and they all take refuge in convention. Not moral decision, for nine times out of ten we decide for convention likewise. What is it, then, that inexorably tips the scales in favour of the extra-ordinary ? It is what is commonly called vocation : an irrational factor that destines a man to emancipate himself from the herd and from its well-worn paths.